THUCYDIDES' PLATAEAN
DEBATE (3.52 - 3.68)
WITH THE LATIN
TRANSLATION OF LORENZO VALLA
(For
a list of signs and abbreviations see
the note at the end of the text.)
|
(3.52) Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ Πλαταιῆς οὐκέτι ἔχοντες σῖτον οὐδὲ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς Πελοποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ.
(2) προσέβαλλον αὐτῶν τῷ τείχει, οἱ δὲ οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. γνοὺς δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν (εἰρημένον γὰρ ἦν αὐτῷ ἐκ Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ σπονδαὶ γίγνοιντό ποτε πρὸς Ἀθηναίους καὶ ξυγχωροῖεν ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαι, μὴ ἀνάδοτος εἴη ἡ Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων), προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα, εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, τούς τε ἀδίκους κολάζειν, παρὰ δίκην δὲ οὐδένα.
(3) τοσαῦτα μὲν ὁ κῆρυξ εἶπεν· οἱ δέ (ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον οἱ Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δικασταὶ πέντε ἄνδρες ἀφίκοντο.
(4) ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία προυτέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι τοσοῦτον μόνον, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι ἀγαθόν [τι] εἰργασμένοι εἰσίν.
(5) οἱ δ᾿ ἔλεγον αἰτησάμενοι μακρότερα εἰπεῖν καὶ προτάξαντες σφῶν αὐτῶν Ἀστύμαχόν τε τὸν Ἀσωπολάου καὶ Λάκωνα τὸν Αἰειμνήστου πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων· καὶ ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε. ------------------------ 2 προσέβαλον
MEFAB (et
Valla?). κολάζειν]
κολάσειν Krüger. St. in mg. "Videtur (Valla) legisse
κολάσειν"
|
(3.52) Per eadem huius aestatis tempora
Plataeenses, quum iam commeatum non haberent, nec expugnari possent, cum
Peloponnensibus transegerunt ad hunc modum: (2)
Accesserunt illi ad muros vrbis: eos isti ad propulsandum inualidi
erant.. Quorum imbecillitatem intelligens Lacedaemonius dux, noluit vrbem vi capere: (quippe cui ex
Lacedaemone praeceptum erat, vt siquando cum Atheniensibus conueniret, &
vtrique ad reddenda oppida bello capta consentirent, vt Plataea non redderetur, quod sua sese sponte dedidisset) sed
caduceatorum ad eos misit, qui diceret nunquid se et vrbem vellent vltro
Lacedaemoniis dedere, iudicesque illos habere: de noxiis supplicium, de
indemnato nemine sumpturos. (3)
Hactenus caduceator. Isti se &
vrbem (iam enim in vltima erant debilitate) dediderunt. Quos aliquot diebus pauere Peloponnenses,
vsquedum ex Lacedaemone quinque iudices aduenerunt. (4)
Illi vbi adfuerunt, nullam his accusationem proposuere: tantum accersitos
percontati sunt nunquid a bello moto de Lacedaemoniis ac sociis quippiam bene
meriti essent. (5)
Hi respondentes, poposcerunt licere sibi longius dicere. Acceptaque
dicendi venia, delecti ex eis, Astymachus Asopolai, & Lacon Aeimnesti
filius, (cui publicum erat cum
Lacedaemoniis hospitium) progressi, talia dixerunt: ------------------------ 2 Lacedaemoniorum
|| non esset Plataea reddenda, tanquam
sua sese sponte dedidissent. Mittit autem ad eos caduceatorem, qui (etc.)
V2; idem V, sed dedidissent in dedidisset V correxit punctis sub n positis. |
|
(53)
᾿Τὴν μὲν
παράδοσιν τῆς
πόλεως, ὦ
Λακεδαιμόνιοι,
πιστεύσαντες
ὑμῖν
ἐποιησάμεθα,
οὐ τοιάνδε
δίκην
οἰόμενοι
ὑφέξειν,
νομιμωτέραν
δέ τινα
ἔσεσθαι, καὶ
ἐν δικασταῖς
οὐκ ἂν ἄλλοις
δεξάμενοι,
ὥσπερ καὶ
ἐσμέν,
γενέσθαι (ἢ
ὑμῖν),*
ἡγούμενοι τὸ
ἴσον μάλιστ᾿
ἂν φέρεσθαι. (2)
νῦν δὲ
φοβούμεθα μὴ
ἀμφοτέρων ἅμα
ἡμαρτήκαμεν·
τόν τε γὰρ
ἀγῶνα περὶ
τῶν
δεινοτάτων
εἶναι εἰκότως
ὑποπτεύομεν
καὶ ὑμᾶς 8μὴ οὐ κοινοὶ
ἀποβῆτε, 9τεκμαιρόμενοι
προκατηγορίας
τε ἡμῶν οὐ
προγεγενημένης
ᾗ χρὴ
ἀντειπεῖν
(ἀλλ᾿ αὐτοὶ
λόγον ᾐτησάμεθα)
τό τε
ἐπερώτημα
βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ
μὲν ἀληθῆ
ἀποκρίνασθαι
ἐναντία
γίγνεται, τὰ
δὲ ψευδῆ
ἔλεγχον ἔχει. (3)
πανταχόθεν
δὲ ἄποροι
καθεστῶτες
ἀναγκαζόμεθα καὶ
ἀσφαλέστερον
δοκεῖ εἶναι
εἰπόντας τι
κινδυνεύειν·
καὶ γὰρ ὁ μὴ
ῥηθεὶς λόγος
τοῖς ὧδ᾿ ἔχουσιν
αἰτίαν ἂν
παράσχοι ὡς,
εἰ ἐλέχθη,
σωτήριος ἂν
ἦν. (4)
χαλεπῶς
δὲ ἔχει ἡμῖν
πρὸς τοῖς
ἄλλοις καὶ ἡ
πειθώ. ἀγνῶτες
μὲν γὰρ ὄντες
ἀλλήλων
ἐπεσενεγκάμενοι
μαρτύρια ὧν
ἄπειροι ἦτε
ὠφελούμεθ᾿
ἄν· νῦν δὲ
πρὸς εἰδότας
πάντα
λελέξεται, καὶ
δέδιμεν οὐχὶ
μὴ προκαταγνόντες
ἡμῶν τὰς
ἀρετὰς ἥσσους
εἶναι τῶν ὑμετέρων
ἔγκλημα αὐτὸ
ποιῆτε, ἀλλὰ
μὴ ἄλλοις
χάριν φέροντες
ἐπὶ
διεγνωσμένην
κρίσιν
καθιστώμεθα. ----------------------- 1 ἢ
ὑμῖν non legisse videtur Σ.
("Οὐκ ἐν
ἄλλοις
δεξάμενοι ] οὐκ
ἐν ἄλλοις ἢ
ἡμῖν") 4 Post ὑμετέρων Valla legisse
videtur ξυμμάχων vel sim. |
(53) Equidem, Lacedaemonii, vobis habentes
fidem, nos deditionem ciuitatis urbisque fecimus, non existimantes
tale subeundum nobis esse iudicium, sed ciuile
aliquod: neque apud alios iudices, vt
nunc est, quam apud vos, et maxime de
iure disputandum. (2)
Nunc autem veremur ne vtraque nos fefellerit opinio. Suspicamur enim merito, et certamen hoc
nobis esse de vita, et vos non ex aequo ad iudicandum venisse. Cuius rei signum est, quod neque vlla nostri
accusatio, quam debeamus refellere, antecessit, sed ipsi vt loqueremur
poposcimus: et interrogatio vestra
perbreuis fuit: ad quam vera
responsio, causae nostrae inimica est, falsa coargui potest. (3)
Vndique itaque ancipiti in conditione constituti, et <loqui> cogimur, et
tutius quam tacere arbitramur, aliquid dicendo periclitari. Etenim id quod dici potuit, si dictum non
est, fodicat mentem eorum qui in hoc casu positi sunt, tanquam saluti tunc
futurum, si dictum fuisset: (4)
et nobis praeter caetera arduum est ad persuadendum vobis. Nam
si ignoti <inuicem> essemus,
afferendis testimoniis quorum essetis ignari, haud dubie
proficeremus: nunc apud scientes omnia
loquemur, veriti non quidem ne nobis (quos antea cognitos habetis) hoc crimini
detis quod nostrae virtutes vestrorum sociorum virtutibus inferiores
sint, sed ne ad aliorum gratiam iudicium subeamus iam peractum. ------------------------ 1 ciuilius || de iure maxime 3 loqui male om. St. dicendo aliquid V2 4
persuadere
V2 || inuicem male om. St. (qui in mg. dicit Vallam ἀλλήλων omisisse!) |
|
(54) παρεχόμενοι
δὲ ὅμως ἃ ἔχομεν
δίκαια πρός τε
τὰ Θηβαίων διάφορα
καὶ ἐς ὑμᾶς καὶ
τοὺς ἄλλους Ἕλληνας,
τῶν εὖ δεδραμένων
ὑπόμνησιν
ποιησόμεθα καὶ
πείθειν
πειρασόμεθα. (2) ᾿Φαμὲν γὰρ πρὸς τὸ ἐρώτημα τὸ βραχύ, εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἀγαθὸν πεποιήκαμεν, εἰ μὲν ὡς πολεμίους ἐρωτᾶτε, οὐκ ἀδικεῖσθαι ὑμᾶς μὴ εὖ παθόντας, φίλους δὲ νομίζοντας αὐτοὺς ἁμαρτάνειν μᾶλλον τοὺς ἡμῖν ἐπιστρατεύσαντας. (3) τὰ δ᾿ ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ πρὸς τὸν Μῆδον ἀγαθοὶ γεγενήμεθα, τὴν μὲν οὐ λύσαντες νῦν πρότεροι, τῷ δὲ ξυνεπιθέμενοι τότε ἐς ἐλευθερίαν τῆς Ἑλλάδος μόνοι Βοιωτῶν. (4) καὶ γὰρ ἠπειρῶταί τε ὄντες ἐναυμαχήσαμεν ἐπ᾿ Ἀρτεμισίῳ, μάχῃ τε τῇ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ γενομένῃ παρεγενόμεθα ὑμῖν τε καὶ Παυσανίᾳ· εἴ τέ τι ἄλλο κατ᾿ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο ἐπικίνδυνον τοῖς Ἕλλησι, πάντων παρὰ δύναμιν μετέσχομεν. (5) καὶ ὑμῖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἰδίᾳ, ὅτεπερ δὴ μέγιστος φόβος περιέστη τὴν Σπάρτην μετὰ τὸν σεισμὸν τῶν ἐς Ἰθώμην Εἱλώτων ἀποστάντων, τὸ τρίτον μέρος ἡμῶν αὐτῶν ἐξεπέμψαμεν ἐς ἐπικουρίαν· ὧν οὐκ εἰκὸς ἀμνημονεῖν. ------------------------ 2 ἐπιστρατεύοντaς Μ |
(54) Nihilo tamen minus quid iuris et
adversus simultatem Thebanorum et erga vos caeterosque Graecos habeamus,
exhibebimus, ac persuadere conabimur, nostra benefacta recensentes. (2)
Etenim quod ad breuem [illam]
interrogationem pertinet, nunquid hoc bello de Lacedaemoniis sociisque bene
meriti simus, dicimus, si vt hostes interrogamur, non fecisse vobis iniuriam quod
nullo vos beneficio affecimus: sin vt
amicos, nostra sententia vos peccasse potius, bellum nobis inferentes. (3)
At in pace, quod eam nunc nos priores non rumpimus, et adversus Medum, quod
soli ex Boeoti<i>s tunc ad vos accessimus, pro Graeciae libertate boni
fuimus. (4)
Siquidem quum mediterranei essemus, tamen apud Artemisium praelio navali
pugnavimus: et dum in agro nostro
dimicatum est, vobis ac Pausaniae affuimus:
et siqua alia per id tempus cum discrimine sunt a Graecis gesta, eorum
nos omnium participes supra vires extitimus.
(5)
Vobis quoque separatim, Lacedaemonii, quum maximus Spartam terror
circumstetisset, post terraemotum, facta in Ithomen mancipiorum fuga, tertiam
ex nobis ipsis partem auxilio misimus:
quarum rerum nefas est vobis excidere memoriam. |
|
(55) ᾿Καὶ τὰ μὲν παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι ἠξιώσαμεν εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. ὑμεῖς δὲ αἴτιοι· δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε Θηβαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς Ἀθηναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. (2) ἐν μέντοι τῷ πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. (3) εἰ δ᾿ ἀποστῆναι Ἀθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, οὐκ ἠδικοῦμεν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν, ἄλλως τε καὶ οὓς εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς δεόμενος προσηγάγετο ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέλαβεν, ἰέναι δὲ ἐς τὰ παραγγελλόμενα εἰκὸς ἦν προθύμως. (4) ἃ δὲ ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπόμενοι αἴτιοι εἴ τι μὴ καλῶς ἐδρᾶτο,* ἀλλ᾿ οἱ ἄγοντες ἐπὶ τὰ μὴ ὀρθῶς ἔχοντα. ------------------------ 4 ἐδρᾶτο
Bekker:
ἐδρᾶτε codd. |
(55) Et talem quidem priscis temporibus
operam optimamque nauauimus. At hostes
postea fuimus, vos <fuistis>
in culpa, qui nos societatem obsecrantes, quum a Thebanis cogeremur,
reiecistis, vtque ad Athenienses, tanquam vicinos, cofugeremus, iussistis,
quum ipsi longinqui essetis. (2)
In bello itaque nihil indignum a nobis neque passi fuistis, neque
passuri. (3) Quod si ab Atheniensibus vestro iussu
deficere noluimus, haud iniurium est.
Etenim quum nos illi contra Thebanos, dum vos pigebat, adiuuerint,
prodere eos honestum non erat:
praesertim quos in societatem precibus adduxissemus, a quibus
beneficia, a quibus ius ciuitatis accepissemus. Imo decuit, quaecumque nobis illi praecepissent, nos strenuem
exequi. (4)
[At] quae vos duces cum suis
vtrique sociis egistis, siquid non probe egistis, facti culpa non penes illos
est qui sequuti sunt, sed penes eos qui duces ad praue agendum
extiterunt. ------------------------ 4 ex quo |
|
(56) ᾿Θηβαῖοι
δὲ πολλὰ μὲν
καὶ ἄλλα ἡμᾶς
ἠδίκησαν, τὸ
δὲ τελευταῖον
αὐτοὶ ξύνιστε,
δι᾿ ὅπερ καὶ
τάδε πάσχομεν. (2)
πόλιν γὰρ
αὐτοὺς τὴν
ἡμετέραν
καταλαμβάνοντας
ἐν σπονδαῖς
καὶ προσέτι
ἱερομηνίᾳ
ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα
κατὰ τὸν πᾶσι
νόμον
καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα
πολέμιον
ὅσιον εἶναι
ἀμύνεσθαι, καὶ
νῦν οὐκ ἂν
εἰκότως δι᾿
αὐτοὺς
βλαπτοίμεθα. (3)
εἰ γὰρ τῷ
αὐτίκα
χρησίμῳ ὑμῶν
τε καὶ ἐκείνων
πολεμίῳ τὸ
δίκαιον
λήψεσθε, τοῦ
μὲν ὀρθοῦ
φανεῖσθε οὐκ
ἀληθεῖς
κριταὶ ὄντες,
τὸ δὲ ξυμφέρον
μᾶλλον
θεραπεύοντες.
καίτοι εἰ νῦν
ὑμῖν ὠφέλιμοι
δοκοῦσιν
εἶναι, πολὺ καὶ
ἡμεῖς καὶ οἱ
ἄλλοι Ἕλληνες
μᾶλλον τότε
ὅτε ἐν μείζονι
κινδύνῳ ἦτε. (4)
νῦν μὲν
γὰρ ἑτέροις
ὑμεῖς ἐπέρχεσθε
δεινοί, ἐν
ἐκείνῳ δὲ τῷ
καιρῷ, ὅτε
πᾶσι δουλείαν
ἐπέφερεν ὁ
βάρβαρος, οἵδε
μετ᾿ αὐτοῦ
ἦσαν. (5)
καὶ
δίκαιον ἡμῶν
τῆς νῦν
ἁμαρτίας, εἰ
ἄρα ἡμάρτηταί
τι, ἀντιθεῖναι
τὴν τότε
προθυμίαν·
καὶ μείζω τε
πρὸς ἐλάσσω
εὑρήσετε καὶ
ἐν καιροῖς οἷς
σπάνιον ἦν τῶν
Ἑλλήνων τινὰ
ἀρετὴν τῇ
Ξέρξου δυνάμει
ἀντιτάξασθαι, ἐπῃνοῦντό
τε μᾶλλον οἱ
μὴ τὰ ξύμφορα
πρὸς τὴν
ἔφοδον αὑτοῖς
ἀσφαλείᾳ
πράσσοντες,
ἐθέλοντες δὲ
τολμᾶν μετὰ
κινδύνων τὰ
βέλτιστα. (6)
ὧν ἡμεῖς
γενόμενοι καὶ
τιμηθέντες ἐς
τὰ πρῶτα νῦν
ἐπὶ τοῖς
αὐτοῖς
δέδιμεν μὴ
διαφθαρῶμεν,
Ἀθηναίους
ἑλόμενοι
δικαίως
μᾶλλον ἢ ὑμᾶς
κερδαλέως. (7)
καίτοι
χρὴ ταὐτὰ
περὶ τῶν
αὐτῶν ὁμοίως
φαίνεσθαι γιγνώσκοντας,
καὶ τὸ
ξυμφέρον μὴ
ἄλλο τι
νομίσαι ἢ τῶν
ξυμμάχων τοῖς
ἀγαθοῖς ὅταν
αἰεὶ βέβαιον
τὴν χάριν τῆς
ἀρετῆς ἔχωσι
καὶ τὸ
παραυτίκα που
ὑμῖν ὠφέλιμον
καθιστῆται. |
(56) Thebani [vero] cum alias multas iniurias nobis intulerunt, tum vero
postremam hanc, quae (vt nostis) horum causa est quae patimur. (2)
Nam quum vrbem nostram foederum tempore et die solenni cepissent, merito eos supplicio affecimus: secundum communem omnium legem, quae
sanxit, hostem multare licere a
quo inuadaris: propter quem multatum,
nunc haud recte nos plectimur. (3)
Nam si iustitiam praesenti vtilitate vestra, ex illorum commilitio,
metiemini, profecto non religiosos vos iudices esse declarabitis, et commodo
magis quam honesto inseruire. Quod si
vobis isti nunc vtiles videntur esse, certe multo nos magis ac reliqui Graeci
tunc vtiles extitimus, quum in maius essetis discrimen adducti. (4)
Nunc enim vobis ad alios inuadendos animi viresque adsunt: at eo tempore barbarus seruitutem omnibus
Graecis imponebat, quum isti cum
illo fuerunt. (5)
[Adeo] vt iustum sit, huic nostro
peccato (siquid peccauimus) opponi nostrum quo tunc erga vos fuimus studium; quod
ipso peccato maius esse reperietis: et
eo magis, quod ea
tempestate rari fuerunt e Graecis qui virtutem obiicerent suam viribus Xerxis: laudatique potius sunt qui, dum
inuaderentur, non habuerunt rationem vtilitatis tutelaeque suae, malentes cum
periculo audere pulcherrima: (6)
ex quibus nos fuimus, et quidem praecipuo honore affecti. Quo nomine nunc ne pereamus veremur,
sequuti potius Athenienses iuste, quam vos astute. (7)
Enimuero decet idem de eisdem rebus vos sentire pariter, et [id] declarare, nec vtilitatem re
vlla alia metiri quam sociorum probitate:
a quibus dum firma perpetuo gratia beneficiis habetur, praesens
profecto quam aliquando nobis debuerunt, gratia refertur. ------------------------ 2 mulctari . .
. mulctatum 4
dum 5 magis] maius
|| obiicerent suam] suam obiicerent |
|
(57) ᾿Προσκέψασθέ
τε ὅτι νῦν μὲν
παράδειγμα τοῖς
πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων
ἀνδραγαθίας
νομίζεσθε· εἰ
δὲ περὶ ἡμῶν
γνώσεσθε μὴ τὰ
εἰκότα (οὐ γὰρ ἀφανῆ
κρινεῖτε τὴν δίκην
τήνδε, ἐπαινούμενοι
δὲ περὶ οὐδ᾿ ἡμῶν
μεμπτῶν), ὁρᾶτε ὅπως μὴ
οὐκ ἀποδέξωνται
ἀνδρῶν
ἀγαθῶν πέρι αὐτοὺς
ἀμείνους ὄντας
ἀπρεπές τι ἐπιγνῶναι,
οὐδὲ πρὸς ἱεροῖς
τοῖς κοινοῖς
σκῦλα ἀπὸ ἡμῶν
τῶν εὐεργετῶν
τῆς Ἑλλάδος ἀνατεθῆναι.
(2) δεινὸν δὲ
δόξει εἶναι Πλάταιαν
Λακεδαιμονίους
πορθῆσαι, καὶ
τοὺς μὲν πατέρας
ἀναγράψαι ἐς τὸν
τρίποδα τὸν ἐν
Δελφοῖς δι᾿ ἀρετὴν
τὴν πόλιν, ὑμᾶς
δὲ καὶ ἐκ παντὸς
τοῦ Ἑλληνικοῦ
πανοικεσίᾳ διὰ
Θηβαίους ἐξαλεῖψαι.
(3) ἐς τοῦτο
γὰρ δὴ ξυμφορᾶς
προκεχωρήκαμεν,
οἵτινες Μήδων
τε κρατησάντων
ἀπωλλύμεθα* καὶ νῦν
ἐν ὑμῖν τοῖς
πρὶν φιλτάτοις
Θηβαίων ἡσσώμεθα
καὶ δύο ἀγῶνας
τοὺς μεγίστους
ὑπέστημεν, τότε
μέν, τὴν πόλιν
εἰ μὴ παρέδομεν,
λιμῷ διαφθαρῆναι,
νῦν δὲ θανάτου
δίκῃ κρίνεσθαι.
(4) καὶ
περιεώσμεθα ἐκ
πάντων Πλαταιῆς
οἱ παρὰ δύναμιν
πρόθυμοι ἐς τοὺς
Ἕλληνας ἐρῆμοι
καὶ ἀτιμώρητοι·
καὶ οὔτε τῶν τότε
ξυμμάχων ὠφελεῖ
οὐδείς, ὑμεῖς
τε, ὦ Λακεδαιμόνιοι,
ἡ μόνη ἐλπίς, δέδιμεν
μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε. ------------------------ 1 ἀφανῆ] ἐν ἀφανεῖ Pi3, Valla ut vid.
|| ἐπαινούμενοι... μεμπτῶν Valla ignorasse
videtur. || ἀπὸ Valla ignorasse putat Ferl. p. 33 3
ἀπωλλύμεθα f:
ἀπολλύμεθα
cett. 4
ἀτιμώρητοι]
ἀτιμώμενοι Pi3 |
(57)
Considerate quoque nunc a plerisque vos Graecis existimari probitatis
esse virtutisque exemplar. Qui si de
nobis iniquam tuleritis sententiam, videte (non enim occulte hanc
causam iudicabitis) ne factum vestrum non probetur, qui de nobis bonis viris
ipsi meliores indecens aliquid statueritis, et hominum de Graecia bene
meritorum spolia publicis in templis reponatis. (2)
Et sane indignum videatur, vos Lacedaemonios evertere Plataeas, quam
ciuitatem patres vestri virtutis ergo in tripode delphico inscripserunt, et
ex omni Graecia prorsus delere propter Thebanos. (3)
Eo nanque calmitatis deuenimus, vt et perituri fuerimus si Medi vicissent, et
nunc apud vos, prius amicissimos, superemur a Thebanis : duasque difficultates maximas subeamus,
tunc quidem, fame pereundi, nisi nos vrbemque dedidissemus, nunc autem, capitis causam dicendi. (4)
Et ab omnibus Plataeenses sumus abiecti, deserti, inhonorati, qui
supra vires fuimus studiosi Graecorum:
quumque eorum tunc sociorum
non sit quisquam nobis auxilio, ne vos etiam Lacedaemonii, vnica spes
nostra, parum firmi sitis, extimescimus. ------------------------ 3 dederemus. 4
neque . . . quisquam nobis est || etiam
ne uos |
|
(58) ᾿Καίτοι
ἀξιοῦμέν γε
καὶ θεῶν ἕνεκα
τῶν ξυμμαχικῶν
ποτὲ
γενομένων καὶ
τῆς ἀρετῆς
τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας
καμφθῆναι
ὑμᾶς καὶ
μεταγνῶναι εἴ
τι ὑπὸ Θηβαίων
ἐπείσθητε, τήν
τε δωρεὰν
ἀνταπαιτῆσαι
αὐτοὺς μὴ
κτείνειν οὓς
μὴ ὑμῖν
πρέπει,
σώφρονά τε
ἀντὶ αἰσχρᾶς
κομίσασθαι
χάριν, καὶ μὴ
ἡδονὴν δόντας
ἄλλοις κακίαν
αὐτοὺς
ἀντιλαβεῖν· (2)
βραχὺ γὰρ
τὸ τὰ ἡμέτερα
σώματα
διαφθεῖραι,
ἐπίπονον δὲ
τὴν δύσκλειαν
αὐτοῦ
ἀφανίσαι. οὐκ
ἐχθροὺς γὰρ
ἡμᾶς εἰκότως
τιμωρήσεσθε,
ἀλλ᾿ εὔνους,
κατ᾿ ἀνάγκην
πολεμήσαντας. (3)
ὥστε καὶ
τῶν σωμάτων
ἄδειαν
ποιοῦντες
ὅσια ἂν δικάζοιτε
καὶ
προνοοῦντες
ὅτι ἑκόντας τε
ἐλάβετε καὶ
χεῖρας
προϊσχομένους
(ὁ δὲ νόμος
τοῖς Ἕλλησι μὴ
κτείνειν
τούτους), ἔτι
δὲ καὶ
εὐεργέτας
γεγενημένους
διὰ παντός. (4)
ἀποβλέψατε
γὰρ ἐς πατέρων
τῶν ὑμετέρων
θήκας, οὓς
ἀποθανόντας
ὑπὸ Μήδων καὶ
ταφέντας ἐν τῇ
ἡμετέρᾳ
ἐτιμῶμεν κατὰ
ἔτος ἕκαστον
δημοσίᾳ
ἐσθήμασί τε
καὶ τοῖς
ἄλλοις
νομίμοις, ὅσα
τε ἡ γῆ ἡμῶν
ἀνεδίδου
ὡραῖα, πάντων
ἀπαρχὰς
ἐπιφέροντες,
εὖνοι μὲν ἐκ
φιλίας χώρας,
ξύμμαχοι δὲ ὁμαίχμοις
ποτὲ γενομένοις.
ὧν ὑμεῖς
τοὐναντίον ἂν
δράσαιτε μὴ
ὀρθῶς γνόντες. (5)
σκέψασθέ
τε· Παυσανίας
μὲν γὰρ
ἔθαπτεν
αὐτοὺς νομίζων
ἐν γῇ τε φιλίᾳ
τιθέναι καὶ
παρ᾿ ἀνδράσι τοιούτοις·
ὑμεῖς δὲ εἰ
κτενεῖτε ἡμᾶς
καὶ χώραν τὴν
Πλαταιίδα
Θηβαΐδα
ποιήσετε, τί
ἄλλο ἢ ἐν
πολεμίᾳ τε καὶ
παρὰ τοῖς
αὐθένταις
πατέρας τοὺς
ὑμετέρους καὶ
ξυγγενεῖς
ἀτίμους γερῶν
ὧν νῦν ἴσχουσι
καταλείψετε;
πρὸς δὲ καὶ
γῆν ἐν ᾗ ἠλευθερώθησαν
οἱ Ἕλληνες
δουλώσετε,
ἱερά τε θεῶν
οἷς εὐξάμενοι
Μήδων
ἐκράτησαν
ἐρημοῦτε καὶ
θυσίας τὰς
πατρίους τῶν ἑσσαμένων
καὶ κτισάντων
ἀφαιρήσεσθε. ------------------------ 2 εἰκότως]
ἀπεικότως Pi3 Valla 3
καὶ
προνοοῦντες Valla vertit quasi ἄλλως τε καὶ legisset 4
ὁμαίχμοις
ποτὲ
γενομένοις] καὶ
ὁμαίχμιοί
ποτε
γενόμενοι Pi3, Valla |
(58) Quos precamur in honorem et deorum tunc socialium, et nostrorum
in Graecos officiorum, [vt] flectamini:
et siquid a Thebanis persuasi estis, a sententia recedatis: reposcatisque vicissim illos gratiam
vestram de nobis non occidendis, quos minime debetis: speciosam gratiam pro
turpi reddentes: nec in praebenda
aliis voluptate, dedecus ipsi accipiatis. (2)
Nam in promptu est vobis corpora nostra morte mul<c>tare, sed arduum
eius facti infamiam abolere, quod nos iniquo supplicio afficiatis,
homines vobis amicos, non inimicos, etsi necessitate hostes [fuerimus]. (3)
Itaque si nobis metum mortis eximetis, innocenter iudicaueritis: illud ante omnia cogitantes, in
vestram nos potestatem venisse voluntarios, ac manibus passis: cuiusmodi
homines Graeciae ritus occidi vetat. Praeterea de vobis perpetuo nos esse bene
meritos. (4)
Intuemini namque sepulcra patrum vestrorum, quos a Medis interemptos, et in
nostra terra sitos, quotannis publice honestabamus
cum aliis inferiis, tum vero indumentorum apparatu: primitiis etiam fructuum, quoscunque nostrum solum fert
, iusta soluentes, viri ex amica vobis regione et beneuoli <et> aliquando socii
vestri ac commilitones. Quibus
vos e contrario feceritis, non
recte sentientes. (5)
Considerate enim. Pausanias quidem,
qui illos sepeliit, tanquam in terra amica et apud amicos sepeliit?: vos autem si nos
occideritis, agrumque Plateaensem Thebanum feceritis, quid aliud quam patres
vestros atque cognatos, iis quibus nunc afficiuntur honoribus exutos,
relinquetis in terra hostili, et apud ipsos interfectores? Insuper solum in quo Graeci seruitute
liberati sunt, in seruitutem redigetis: delubra deum apud quae conceptis
votis illi Medos superarunt, deserta patiemini: patrias aras eorum qui
condiderunt aedificaruntque, tolletis: ------------------------ 1 tunc deorum 3
vetant. 4
honestamus || ... apparatu, et
quoscumque nostrum solum fert, primitiis etiam fructuum etc. || facitis. 5
alterum sepeliit post primum (...sepeliit, sepeliit...) |
|
(59) Ὀὐ
πρὸς τῆς
ὑμετέρας
δόξης, ὦ
Λακεδαιμόνιοι,
τάδε, οὔτε ἐς
τὰ κοινὰ τῶν
Ἑλλήνων
νόμιμα καὶ ἐς
τοὺς
προγόνους
ἁμαρτάνειν
οὔτε ἡμᾶς
τοὺς εὐεργέτας
ἀλλοτρίας
ἕνεκα ἔχθρας
μὴ αὐτοὺς
ἀδικηθέντας
διαφθεῖραι,
φείσασθαι δὲ
καὶ
ἐπικλασθῆναι
τῇ γνώμῃ
οἴκτῳ σώφρονι
λαβόντας, μὴ
ὧν πεισόμεθα
μόνον
δεινότητα
κατανοοῦντας,
ἀλλ᾿ οἷοί τε
ἂν ὄντες
πάθοιμεν καὶ
ὡς ἀστάθμητον
τὸ τῆς
ξυμφορᾶς
ᾧτινί ποτ᾿ ἂν
καὶ ἀναξίῳ
ξυμπέσοι. (2)
ἡμεῖς τε,
ὡς πρέπον
ἡμῖν καὶ ὡς ἡ
χρεία προάγει,
αἰτούμεθα
ὑμᾶς, θεοὺς
τοὺς
ὁμοβωμίους
καὶ κοινοὺς
τῶν Ἑλλήνων
ἐπιβοώμενοι, πεῖσαι
τάδε·
προφερόμενοι
ὅρκους οὓς οἱ
πατέρες ὑμῶν
ὤμοσαν μὴ
ἀμνημονεῖν
ἱκέται
γιγνόμεθα
ὑμῶν τῶν
πατρῴων τάφων
καὶ ἐπικαλούμεθα
τοὺς
κεκμηκότας μὴ
γενέσθαι ὑπὸ
Θηβαίοις μηδὲ
τοῖς
ἐχθίστοις
φίλτατοι
ὄντες παραδοθῆναι.
ἡμέρας τε ἀναμιμνῄσκομεν
ἐκείνης ᾗ τὰ
λαμπρότατα
μετ᾿ αὐτῶν
πράξαντες νῦν
ἐν τῇδε τὰ
δεινότατα
κινδυνεύομεν
παθεῖν. (3)
ὅπερ δὲ
ἀναγκαῖόν τε
καὶ
χαλεπώτατον
τοῖς ὧδε ἔχουσι,
λόγου
τελευτᾶν,
διότι καὶ τοῦ
βίου ὁ κίνδυνος
ἐγγὺς μετ᾿
αὐτοῦ,
παυόμενοι
λέγομεν ἤδη
ὅτι οὐ
Θηβαίοις
παρέδομεν τὴν
πόλιν (εἱλόμεθα
γὰρ ἂν πρό γε
τούτου τῷ
αἰσχίστῳ
ὀλέθρῳ λιμῷ
τελευτῆσαι),
ὑμῖν δὲ
πιστεύσαντες
προσήλθομεν
(καὶ δίκαιον,
εἰ μὴ
πείθομεν, ἐς
τὰ αὐτὰ
καταστήσαντας
τὸν
ξυντυχόντα
κίνδυνον
ἐᾶσαι ἡμᾶς
αὐτοὺς
ἑλέσθαι), (4) ἐπισκήπτομέν
τε ἅμα μὴ
Πλαταιῆς
ὄντες οἱ προθυμότατοι
περὶ τοὺς
Ἕλληνας
γενόμενοι
Θηβαίοις τοῖς
ἡμῖν
ἐχθίστοις ἐκ
τῶν ὑμετέρων
χειρῶν καὶ τῆς
ὑμετέρας
πίστεως
ἱκέται ὄντες,
ὦ Λακεδαιμόνιοι,
παραδοθῆναι,
γενέσθαι δὲ
σωτῆρας ἡμῶν
καὶ μὴ τοὺς
ἄλλους Ἕλληνας
ἐλευθεροῦντας
ἡμᾶς
διολέσαι.᾿ ----------------------- 2 προφερόμενοι
C: προσφερόμενοι
cett.:
Valla προφερομένοις
legisse videtur (e.g. fort. πείσεσθαι
τάδε
προφερομένοις; vide adn)
|| ἀναμιμνησκόμενοι Pk, fort. Valla,
qui et ἐπράξαμεν legisse videtur (vide adn.) |
(59) Rem profecto, Lacedaemonii, indignam
vestra gloria, indignam publicis Graeciae institutis, indignam progenitorum
memoriam, indignam beneficiis nostris, vt alienae inimicitiae gratia, nihil
ipsi laesi, nos occidatis: quum dignum
sit vt veniam detis, vt animo fragamini, vt modesta capiamini
misercordia: considerantes non solum
qualia sed quales simus acerba passuri:
et ipsum calamitatis incertum quandoque accidere etiam immerenti. (2)
Vos itaque prout debemus, et prout necessitas cogit, oramus, implorantes
eorundem altarium et comunes Graeciae deos, vt nobis haec allegantibus
assentiamini: ne ius iurandum quod
patres vestri iurarunt, obliuiscamini:
per quorum sepulcra supplicamus, inuocantes etiam eos vita defunctos,
ne subiiciamur Thebanis, neve amicissimi vestri inimicissimis nostris
tradamur: illum vobis in memoriam
redigentes diem quo cum patribus vestris praeclarissima gessimus, quum hodierno durissima quaeque pati
periclitemur. (3)
Sed quoniam hominibus in hanc conditionem
redactis, vt necessarium, ita tristissimum est finem loquendi facere,
quia cum fine loquendi finiri vita periclitatur: loqui cessantes adhuc loquimur, ciuitatem
nos vrbemque tradidisse non
Thebanis (praeoptassemus enim, quam hoc, turpissima nece fameque interire)
sed vobis, fidem vobis habentes. Quod
nisi exoramus, iustum est [vos,
postquam] in eadem nos vnde processimus restitueritis, sinere quodcunque periculum deligere. (4)
Hoc etiam obsecramus, ne
Plataeenses homines, Graecorum aliquando studiosissimi, ex vestris manibus,
Lacedaemonii, eque vestra fide et vestri supplices, Thebanis, capitalissimis
inimicis, prodamur: sed nostrae
salutis authores sitis, ne, qui ceteros Graecos vindicatis in libertate,
iidem nos extinguatis. ------------------------ 2 hodiernum esse quo
durissima quaeque pati periclitamur. 3 in hac conditione positis || non tradidisse || iustum
est in eadem nos unde processimus restitutos sini 4 obsecramus] admonentes |
|
|
|
|
(60) Τοιαῦτα
μὲν οἱ
Πλαταιῆς
εἶπον. οἱ δὲ
Θηβαῖοι
δείσαντες
πρὸς τὸν λόγον
αὐτῶν μὴ οἱ
Λακεδαιμόνιοί
τι ἐνδῶσι,
παρελθόντες
ἔφασαν καὶ
αὐτοὶ
βούλεσθαι
εἰπεῖν,
ἐπειδὴ καὶ
ἐκείνοις παρὰ
γνώμην τὴν
αὑτῶν
μακρότερος
λόγος ἐδόθη
τῆς πρὸς τὸ
ἐρώτημα
ἀποκρίσεως. ὡς
δ᾿ ἐκέλευσαν,
ἔλεγον τοιάδε. |
(60) Et talia quidem dixere Plataeenses. Thebani
autem, veriti nequid ob haec Lacedaemonii concederent, processerunt, & se
quoque orationem habere velle dixerunt, quoniam ipsorum opinione longior esset data venia respondendi illis ad
interrogationem. Ubi loquendi facta potestas est, ita exorsi sunt, ------------------------ longior opinione data
esset V: opinione
longior data esset V2 |
|
(61) ᾿Τοὺς
μὲν λόγους οὐκ
ἂν ᾐτησάμεθα εἰπεῖν,
εἰ καὶ αὐτοὶ
βραχέως τὸ ἐρωτηθὲν
ἀπεκρίναντο
καὶ μὴ ἐπὶ ἡμᾶς
τραπόμενοι
κατηγορίαν ἐποιήσαντο
καὶ περὶ αὑτῶν
ἔξω τῶν
προκειμένων
καὶ ἅμα οὐδὲ ᾐτιαμένων
πολλὴν τὴν ἀπολογίαν
καὶ ἔπαινον ὧν
οὐδεὶς ἐμέμψατο.
νῦν δὲ πρὸς μὲν
τὰ ἀντειπεῖν
δεῖ, τῶν δὲ ἔλεγχον
ποιήσασθαι, ἵνα
μήτε ἡ ἡμετέρα
αὐτοὺς κακία
ὠφελῇ μήτε ἡ
τούτων δόξα, τὸ
δ᾿ ἀληθὲς περὶ
ἀμφοτέρων ἀκούσαντες
κρίνητε. (2) ᾿Ἡμεῖς δὲ αὐτοῖς διάφοροι ἐγενόμεθα πρῶτον ὅτι ἡμῶν κτισάντων Πλάταιαν ὕστερον τῆς ἄλλης Βοιωτίας καὶ ἄλλα χωρία μετ᾿ αὐτῆς, ἃ ξυμμείκτους ἀνθρώπους ἐξελάσαντες ἔσχομεν, οὐκ ἠξίουν οὗτοι, ὥσπερ ἐτάχθη τὸ πρῶτον, ἡγεμονεύεσθαι ὑφ᾿ ἡμῶν, ἔξω δὲ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν παραβαίνοντες τὰ πάτρια, ἐπειδὴ προσηναγκάζοντο, προσεχώρησαν πρὸς Ἀθηναίους καὶ μετ᾿ αὐτῶν πολλὰ ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἀνθ᾿ ὧν καὶ ἀντέπασχον. ------------------------ 1 αὐτοὶ]
οὗτοι Hude (quod Vallam legisse putat Ferl. 27) ||
κακία: vide adn. 2. Σ.
ἐπειδὴ
προσηναγκάζοντο]
ἐμμένειν τοῖς
πατρίοις
ἔθεσι (hoc Vallae verba ad quae custodienda impellere videtur) |
(61) EQUIDEM
dicendi partes haudquaquam postulassemus, si isti & breviter ad
interrogata respondissent, nec in nos conuersi crimina obiecissent, nec
seipsos praeter rem tum excusassent, nemine accusante, tum laudassent, nullo
detrahente. Nunc autem oportet ea nos partim negare, partim coarguere :
ne ipsis & sua iactantia & nostra prosit inertia : & vt vos, auditis vtrisque, quid
veri sit iudicetis. (2) Iam primum, cur horum adversarii
facti simus, hinc extitit, quod quum Plataeam ex omni Boeotia postremam
condidissemus, aliaque cum hac oppida, quae conuenis exterminatis obtinuimus,
isti nostrum imperium, quale a
principio fuerat constitutum, dedignabantur, soli omnium Boeotorum
transgressi patria instituta. Ad quae custodienda quum cogerentur, ad
Athenienses defecere, cumque illis nos permultis iacturis affecere, quarum &
talionem acceperunt. ------------------------ 1 uos uero (pro & vt vos) 2
quemadmodum || patriae |
|
(62) ᾿Ἐπειδὴ
δὲ καὶ ὁ βάρβαρος
ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα,
φασὶ μόνοι
Βοιωτῶν οὐ μηδίσαι,
καὶ τούτῳ μάλιστα
αὐτοί τε ἀγάλλονται
καὶ ἡμᾶς
λοιδοροῦσιν.
(2) ἡμεῖς δὲ
μηδίσαι μὲν αὐτοὺς
οὔ φαμεν διότι
οὐδ᾿ Ἀθηναίους,
τῇ μέντοι αὐτῇ
ἰδέᾳ ὕστερον ἰόντων
Ἀθηναίων ἐπὶ
τοὺς Ἕλληνας μόνους
αὖ Βοιωτῶν ἀττικίσαι.
(3) καίτοι σκέψασθε
ἐν οἵῳ εἴδει ἑκάτεροι
ἡμῶν τοῦτο ἔπραξαν.
ἡμῖν μὲν γὰρ ἡ
πόλις τότε ἐτύγχανεν
οὔτε κατ᾿ ὀλιγαρχίαν
ἰσόνομον
πολιτεύουσα οὔτε
κατὰ δημοκρατίαν·
ὅπερ δέ ἐστι νόμοις
μὲν καὶ τῷ
σωφρονεστάτῳ ἐναντιώτατον,
ἐγγυτάτω δὲ
τυράννου,
δυναστεία ὀλίγων
ἀνδρῶν εἶχε τὰ
πράγματα.
(4) καὶ οὗτοι ἰδίας
δυνάμεις ἐλπίσαντες
ἔτι μᾶλλον σχήσειν
εἰ τὰ τοῦ Μήδου
κρατήσειε, κατέχοντες
ἰσχύι τὸ πλῆθος
ἐπηγάγοντο αὐτόν·
καὶ ἡ ξύμπασα
πόλις οὐκ αὐτοκράτωρ
οὖσα ἑαυτῆς τοῦτ᾿
ἔπραξεν, οὐδ᾿ ἄξιον
αὐτῇ ὀνειδίσαι
ὧν μὴ μετὰ νόμων
ἥμαρτεν.
(5) ἐπειδὴ γοῦν
ὅ τε Μῆδος ἀπῆλθε
καὶ τοὺς νόμους
ἔλαβε, σκέψασθαι
χρή, Ἀθηναίων ὕστερον
ἐπιόντων τήν
τε ἄλλην Ἑλλάδα
καὶ τὴν ἡμετέραν
χώραν πειρωμένων
ὑφ᾿ αὑτοῖς
ποιεῖσθαι καὶ
κατὰ στάσιν ἤδη
ἐχόντων αὐτῆς
τὰ πολλά, εἰ
μαχόμενοι ἐν
Κορωνείᾳ καὶ
νικήσαντες αὐτοὺς
ἠλευθερώσαμεν
τὴν Βοιωτίαν
καὶ τοὺς ἄλλους
νῦν προθύμως
ξυνελευθεροῦμεν,
ἵππους τε παρέχοντες
καὶ παρασκευὴν
ὅσην οὐκ ἄλλοι
τῶν ξυμμάχων. ------------------------ ἔπραξαν] an ἐπράξαμεν? (Ferl. p. 34) |
(62) At postquam barbarus
Graeciam invasit, aiunt se solos ex Boeotis non sensisse cum Medis: & in
hoc praecipue tum se iactant, tum nobis conuitiantur. (2) Nos vero fatemur eos non sensisse
cum Medis, quia nec Athenienses: verum quum eadem ratione tenderent
Athenienses aduersus Graecos, dicimus eos solos ex Boeotis ab Atheniensibus
stetisse. (3) Atque id quo pacto vtrique fecerimus
considerate. Nostra quidem civitas ea tempestate neque per legitimum paucorum
principatum, neque per popularem statum administrabatur, sed (quod legibus ac
civitati infensissimum est, proximeque ad tyrannidem accedit) potentia
paucorum, (4)
qui suas facultates fundandi spe,
si Medus rerum potiretur, vi plebem coercentes, barbarum induxerunt. Quod certe civitas vniuersa non fecit: neque tunc sui
arbitrii fuit, vt dignum sit exprobrare ei quod non salvis legibus
peccaverit. (5) At vbi post Medi discessum leges
recepit, considerare oportet, quum postea Athenienses inuaderent Graeciam,
& suae ditioni nostram regionem subiicere conarentur, eiusque, propter
intestinas discordias, bonam partem [iam]
subiecissent, nunquid nos pugna ad
Chaeroneam commissa, victores Boeotiam liberaverimus, & nunc libenter reliquam Graeciam cum caeteris liberemus, tantum equorum copiarumque
praestantes quantum nulli sociorum. ------------------------ 5 apud || aliam || liberamus |
|
(63) ᾿Καὶ τὰ μὲν
ἐς τὸν
μηδισμὸν
τοσαῦτα
ἀπολογούμεθα·
ὡς δὲ ὑμεῖς
μᾶλλόν τε
ἠδικήκατε
τοὺς Ἕλληνας
καὶ ἀξιώτεροί
ἐστε πάσης ζημίας,
πειρασόμεθα
ἀποφαίνειν. (2)
ἐγένεσθε
ἐπὶ τῇ
ἡμετέρᾳ
τιμωρίᾳ, ὡς
φατέ, Ἀθηναίων
ξύμμαχοι καὶ
πολῖται.
οὐκοῦν χρῆν
τὰ πρὸς ἡμᾶς
μόνον ὑμᾶς
ἐπάγεσθαι
αὐτοὺς καὶ μὴ
ξυνεπιέναι
μετ᾿ αὐτῶν
ἄλλοις,
ὑπάρχον γε
ὑμῖν, εἴ τι καὶ
ἄκοντες
προσήγεσθε
ὑπ᾿ Ἀθηναίων,
τῆς τῶν
Λακεδαιμονίων
τῶνδε ἤδη ἐπὶ
τῷ Μήδῳ
ξυμμαχίας
γεγενημένης,
ἣν αὐτοὶ
μάλιστα προβάλλεσθε·
ἱκανή γε ἦν
ἡμᾶς τε ὑμῶν
ἀποτρέπειν, καί,
τὸ μέγιστον,
ἀδεῶς
παρέχειν
βουλεύεσθαι.
ἀλλ᾿ ἑκόντες
καὶ οὐ
βιαζόμενοι
ἔτι εἵλεσθε
μᾶλλον τὰ
Ἀθηναίων. (3)
καὶ
λέγετε ὡς
αἰσχρὸν ἦν
προδοῦναι
τοὺς εὐεργέτας·
πολὺ δέ γε
αἴσχιον καὶ
ἀδικώτερον
τοὺς πάντας
Ἕλληνας
καταπροδοῦναι,
οἷς
ξυνωμόσατε, ἢ
Ἀθηναίους
μόνους, τοὺς
μὲν
καταδουλουμένους
τὴν Ἑλλάδα,
τοὺς δὲ
ἐλευθεροῦντας.
(4)
καὶ οὐκ
ἴσην αὐτοῖς
τὴν χάριν
ἀνταπέδοτε
οὐδὲ αἰσχύνης
ἀπηλλαγμένην·
ὑμεῖς μὲν γὰρ
ἀδικούμενοι
αὐτούς, ὡς
φατέ, ἐπηγάγεσθε,
τοῖς δὲ
ἀδικοῦσιν
ἄλλους
ξυνεργοὶ κατέστητε.
καίτοι τὰς
ὁμοίας
χάριτας μὴ
ἀντιδιδόναι αἰσχρὸν
μᾶλλον ἢ τὰς
μετὰ
δικαιοσύνης
μὲν
ὀφειληθείσας,
ἐς ἀδικίαν δὲ
ἀποδιδομένας. ------------------------ 4 ἀντιδιδόναι
αἰσχρὸν] ἀνταποδιδόναι
οὐκ αἰσχρὸν Pi3, Pd, quod Vallam
legisse putat Stephanus. Σ.·
Αἰσχρὸν
μᾶλλον]
αἰσχρὸν
μᾶλλον τὰς
ὀφεληθείσας
χάριτας
ἀντιδιδόναι. λείπει
ἡ οὔ, ᾗ οὕτω,
καίτοι τὰς
ὁμοίας
χάριτας μἠ
ἀντιδιδόναι
οὐκ αἰσχρὸν
μᾶλλον ἢ τὰς
μετὰ, καὶ ἑξῆς. |
(63)
Atque haec hactenus de purgando crimine, quod cum Medis sensimus. Quod autem
vos magis Graeciam laeseritis, ac digniores sitis omni supplicio, tentabimus ostendere. (2) Extitistis (vt dicitis) ad nos
vlciscendos Atheniensium socii atque conciues. Oportebat ergo vos dumtaxat
adversum nos, non etiam adversus alios, illis praestare comitatum : quum
praesertim, siquo ab iis inuiti ducebamini, praesto Lacedaemonii essent,
societate vobis cum illis iam inde
contra Medum contracta, quam ipsi tantopere allegatis : quae satis erat
ad nos arcendos ab inferenda [vobis]
iniuria, & ad vestrae prorsus securitati consulendum. Sed nimirum
volentes, non coacti, adhuc magis partes Atheniensium elegistis. (3)
Et postea dicitis turpe futurum
fuisse prodere benemeritos : imo
turpius fuit vniuersos prodere Graecos, cum quibus coniurastis, quam
solos Athenienses : & Graeciam liberantes, quam in seruitutem
redigentes : (4) quibus non aequam vos gratiam retulistis,
nec a dedecore alienam. Quippe iniuria lacessiti (vt dicitis) illos
asciuistis : at eisdem in
facienda aliis iniuria vos socios praestitistis. Et sane minus turpe est
similem gratiam non reddere, quam eam quae cum iustitia debetur, per
iniustitiam reddere. ------------------------ 1 omni suppliciis V 2
istis 3 deforme || immo deformius || et |
|
(64) δῆλόν
τε ἐποιήσατε
οὐδὲ τότε τῶν
Ἑλλήνων ἕνεκα
μόνοι οὐ
μηδίσαντες,
ἀλλ᾿ ὅτι οὐδ᾿
Ἀθηναῖοι,
ὑμεῖς δὲ τοῖς
μὲν ταὐτὰ
βουλόμενοι
ποιεῖν, τοῖς
δὲ τἀναντία. (2)
καὶ νῦν
ἀξιοῦτε, ἀφ᾿
ὧν δι᾿
ἑτέρους
ἐγένεσθε
ἀγαθοί, ἀπὸ
τούτων ὠφελεῖσθαι.
ἀλλ᾿ οὐκ
εἰκός· ὥσπερ
δὲ Ἀθηναίους
εἵλεσθε,
τούτοις
ξυναγωνίζεσθε,
καὶ μὴ
προφέρετε τὴν
τότε
γενομένην
ξυνωμοσίαν ὡς
χρὴ ἀπ᾿ αὐτῆς
νῦν σῴζεσθαι. (3)
ἀπελίπετε
γὰρ αὐτὴν καὶ
παραβάντες
ξυγκατεδουλοῦσθε
μᾶλλον
Αἰγινήτας καὶ
ἄλλους τινὰς
τῶν
ξυνομοσάντων
ἢ διεκωλύετε,
καὶ ταῦτα οὔτε
ἄκοντες
ἔχοντές τε
τοὺς νόμους
οὕσπερ μέχρι
τοῦ δεῦρο καὶ
οὐδενὸς ὑμᾶς
βιασαμένου
ὥσπερ ἡμᾶς.
τὴν
τελευταίαν τε πρὶν
περιτειχίζεσθαι
πρόκλησιν ἐς
ἡσυχίαν ἡμῶν,
ὥστε
μηδετέροις
ἀμύνειν, οὐκ
ἐδέχεσθε. (4)
τίνες ἂν
οὖν ὑμῶν
δικαιότερον
πᾶσι τοῖς
Ἕλλησι μισοῖντο,
οἵτινες ἐπὶ
τῷ ἐκείνων
κακῷ ἀνδραγαθίαν
προύθεσθε; καὶ
ἃ μέν ποτε
χρηστοὶ
ἐγένεσθε, ὡς
φατέ, οὐ προσήκοντα
νῦν
ἐπεδείξατε, ἃ
δὲ ἡ φύσις
αἰεὶ
ἐβούλετο,
ἐξηλέγχθη ἐς
τὸ ἀληθές· μετὰ
γὰρ Ἀθηναίων
ἄδικον ὁδὸν
ἰόντων
ἐχωρήσατε. (5)
᾿Τὰ μὲν
οὖν ἐς τὸν
ἡμέτερόν τε
ἀκούσιον
μηδισμὸν καὶ
τὸν ὑμέτερον
ἑκούσιον
ἀττικισμὸν
τοιαῦτα
ἀποφαίνομεν· ------------------------ 1 "vos solos ex
Boetiis add. Valla" (Ferl. p. 38) |
(64)
Ex quo declarastis vos solos ex Boeotis, non Graecorum causa non
stetisse a Medis, sed quia nec Athenienses steterunt, eadem quae illi facere
volentes, contraria quam caeteri
Graeci. (2) Et nunc ab iis contra quos
pro aliis strenui extitistis, exigitis vt vobis prosint. Verum [id] nequaquam est aequum : sed
quemadmodum Athenienses elegistis, sic ab eis adiuuemini. Nec allegetis
illius temporis coniurationem, tanquam nunc ob illam vos liberari oporteat, (3) cuius desertores praeuaricatoresque
fuistis, ad AEginetas potius,
& aliquot aliorum qui coniurauerant subigendos, quam [ad eos] subigi prohibendos :
idque neque inuiti, vtpote salvis legibus, quas in hunc diem habetis,
neque sicuti nos, ab aliquo coacti. Novissimam quoque, antequam muro
concluderemini, exhortationem, ne essetis in partibus, sed in otio, admittere
recusastis. (4)
Quinam igitur sunt apud omnes Graecos vobis odio digniores, qui in illorum
perniciem strenui maluistis esse? profecto nunc ea in quibus aliquando boni
extitistis (vt fertis) nequaquam vobis natura convenire indicantes. Nam ea
demum probata sunt niti veritate quae natura perpetuo voluit : veluti
hoc quod cum Atheniensibus iniquum ingredientibus iter perrexistis. (5) Hactenus quae pertinebant ad
ostendendum & nos inuitos a Medis, & vos ab Atheniensibus voluntarios
stetisse. ------------------------ 1 quae 3
potius post fuistis || prohibuistis. Et haec |
|
(65) ἃ δὲ
τελευταῖά
φατε
ἀδικηθῆναι,
παρανόμως γὰρ
ἐλθεῖν ἡμᾶς
ἐν σπονδαῖς
καὶ ἱερομηνίᾳ* ἐπὶ τὴν
ὑμετέραν
πόλιν, οὐ
νομίζομεν
οὐδ᾿ ἐν τούτοις
ὑμῶν μᾶλλον
ἁμαρτεῖν. (2)
εἰ μὲν γὰρ
ἡμεῖς αὐτοὶ
πρός τε τὴν
πόλιν ἐλθόντες
ἐμαχόμεθα καὶ
τὴν γῆν
ἐδῃοῦμεν ὡς πολέμιοι,
ἀδικοῦμεν· εἰ
δὲ ἄνδρες
ὑμῶν οἱ πρῶτοι
καὶ χρήμασι
καὶ γένει,
βουλόμενοι
τῆς μὲν ἔξω ξυμμαχίας
ὑμᾶς παῦσαι,
ἐς δὲ τὰ κοινὰ
τῶν πάντων Βοιωτῶν
πάτρια
καταστῆσαι,
ἐπεκαλέσαντο
ἑκόντες, τί
ἀδικοῦμεν; οἱ
γὰρ ἄγοντες
παρανομοῦσι
μᾶλλον τῶν
ἑπομένων. (3)
ἀλλ᾿ οὔτ᾿
ἐκεῖνοι, ὡς
ἡμεῖς
κρίνομεν, οὔτε
ἡμεῖς·
πολῖται δὲ
ὄντες ὥσπερ
ὑμεῖς καὶ
πλείω παραβαλλόμενοι,
τὸ ἑαυτῶν
τεῖχος
ἀνοίξαντες
καὶ ἐς τὴν
αὑτῶν πόλιν
φιλίως, οὐ
πολεμίως
κομίσαντες ἐβούλοντο
τούς τε ὑμῶν
χείρους
μηκέτι μᾶλλον
γενέσθαι τούς
τε ἀμείνους τὰ
ἄξια ἔχειν,
σωφρονισταὶ
ὄντες τῆς γνώμης
καὶ τῶν
σωμάτων τὴν
πόλιν οὐκ
ἀλλοτριοῦντες
ἀλλ᾿ ἐς τὴν
ξυγγένειαν
οἰκειοῦντες,
ἐχθροὺς
οὐδενὶ
καθιστάντες,
ἅπασι δ᾿
ὁμοίως
ἐνσπόνδους. ------------------------ *1 ἱερομηνίᾳ mg. Stephani (et
Valla ut videtur):
ἱερομηνίαις codd. |
(65) (1) Quod autem ad extremum dicitis, vobis
iniuriam factam quod nefarie nos, stantibus foederibus & die solenni, ad
vrbem vestram accessimus, ne in hoc quidem nos magis quam vos delinquere
existimamus. (2) Nam si, dum ad vrbem vestram
venimus, oppugnassemus vos, agrumque hostili more vastassemus, iniurii
nimirum fuissemus : sin vero quidam ex vobis tum opibus tum genere
primores, quod vellent vos ab externa societate desinere, & ad communia
Boeotorum omnium redire iura, nos vltro accersierunt, quid tandem iniuriae
facimus ? Qui enim ducunt, potius quam qui sequuntur,
delinquunt. (3) [Quanquam nec nos, nec illi (vt
nostra fert opinio) delinquunt.] Quippe
quum cives essent, vt vos, & de pluribus quam vos rebus periclitarentur, suas ipsorum portas
aperuerunt : & in suam urbem intromittentes amice nos, non
hostiliter, volebant eos qui ex vobis peiores essent, non amplius malos
esse : & qui boni, quae merebantur
obtinere : moderatores ipsi vestrarum mentium, non corporum
exterminatores e patria, sed redintegrantes in pristinam necessitudinem : nec vlli vos hostes esse, sed cum omnibus
aequaliter foederatos reddere volentes. ------------------------ 3 Quamquam . . .
delinquunt
om. V2. || Quippe cives, ut uos, et qui pluribus (etc.) || periclitabantur || mererentur optinerent || dignitatem V
ante corr. |
|
(66) τεκμήριον
δὲ ὡς οὐ
πολεμίως
ἐπράσσομεν·
οὔτε γὰρ
ἠδικήσαμεν
οὐδένα,
προείπομέν τε
τὸν βουλόμενον
κατὰ τὰ τῶν
πάντων
Βοιωτῶν
πάτρια πολιτεύειν
ἰέναι πρὸς
ἡμᾶς. (2) καὶ
ὑμεῖς ἄσμενοι
χωρήσαντες
καὶ ξύμβασιν
ποιησάμενοι
τὸ μὲν πρῶτον
ἡσυχάζετε,
ὕστερον δὲ κατανοήσαντες
ἡμᾶς ὀλίγους
ὄντας, εἰ ἄρα
καὶ ἐδοκοῦμέν
τι ἀνεπιεικέστερον
πρᾶξαι οὐ μετὰ
τοῦ πλήθους ὑμῶν
ἐσελθόντες, τὰ
μὲν ὁμοῖα οὐκ
ἀνταπέδοτε
ἡμῖν, μήτε νεωτερίσαι
ἔργῳ λόγοις
τε πείθειν
ὥστε ἐξελθεῖν, ἐπιθέμενοι
δὲ παρὰ τὴν
ξύμβασιν, οὓς
μὲν ἐν χερσὶν
ἀπεκτείνατε,
οὐχ ὁμοίως
ἀλγοῦμεν (κατὰ
νόμον γὰρ δή
τινα ἔπασχον),
οὓς δὲ χεῖρας
προϊσχομένους
καὶ
ζωγρήσαντες
ὑποσχόμενοί
τε ἡμῖν
ὕστερον μὴ
κτενεῖν
παρανόμως
διεφθείρατε,
πῶς οὐ δεινὰ
εἴργασθε; (3)
καὶ ταῦτα
τρεῖς ἀδικίας
ἐν ὀλίγῳ
πράξαντες, τήν τε
λυθεῖσαν
ὁμολογίαν καὶ
τῶν ἀνδρῶν
τὸν ὕστερον
θάνατον καὶ
τὴν περὶ
αὐτῶν ἡμῖν μὴ
κτενεῖν ψευσθεῖσαν
ὑπόσχεσιν, ἢν
τὰ ἐν τοῖς
ἀγροῖς ὑμῖν μὴ
ἀδικῶμεν, ὅμως
φατὲ ἡμᾶς
παρανομῆσαι
καὶ αὐτοὶ
ἀξιοῦτε μὴ
ἀντιδοῦναι
δίκην. οὔκ, ἤν
γε οὗτοι τὰ
ὀρθὰ
γιγνώσκωσιν· πάντων
δὲ αὐτῶν
ἕνεκα
κολασθήσεσθε. ------------------------ 2 "ἀνεπιεικέστερον]
ἀπανθρωπότερον" Σ., ex quo fort. 'immane' Vallae. || ὑμῶν]
ἡμῶν MEFABH et haud dubie Valla || ἔργῳ
om. Valla |
(66)
Cuius rei signum est quod neque
hostiliter egimus, (siquidem nemini vis illata a nobis est) & ediximus vt
quisquis secundum communes Boeotiae ritus degere vellet, ad nos transiret. (2) Vos quoque libenter transistis, ac
pactione inita initio quieuistis : sed postea quum nos paucos esse
cognouissetis, non paria nobis (siquid forte inhumane videbamur
egisse) reddidistis : qui cum multitudine ingressi, non oratione nos inducendo vt
exiremus, a novitate operis supersedistis, sed contra pactionem in nos cuncti
irruistis. Et quos quidem pugnantes occidistis, eos haud ita sane
desideramus : (nam iure quodam id passi sunt) at quos & viuos &
manus protendentes cepistis, quosque quum
spopondissetis nobis nequaquam vos interfecturos, <eos> nefarie interemistis, opus quidni nefarium, immane, & ter iniquum? (3) Idque breue intra spatium, tum
soluendo pactionem, tum viros postea occidendo, tum illos non iri occisum, si
nihil agros vestros laederemus, mendaciter pollicendo ? Et tamen dicitis
nos praeter ius egisse, & vos
esse qui poenam detis indignos. Indignos poena profecto, si non recte isti
iudicabunt : imo dignos qui ob ista omnia poenas detis. ------------------------ 2 spopondistis (omisso quum) || nefarie] inique V2 || opus
quidni nefarium et immane et triplicem iniuriam perpetrastis: idque (etc.) V2 (vide adn.) 3 agere V2 |
|
(67) ᾿Καὶ
ταῦτα, ὦ
Λακεδαιμόνιοι,
τούτου ἕνεκα
ἐπεξήλθομεν
καὶ ὑπὲρ ὑμῶν
καὶ ἡμῶν, ἵνα
ὑμεῖς μὲν
εἰδῆτε
δικαίως αὐτῶν
καταγνωσόμενοι,
ἡμεῖς δὲ ἔτι
ὁσιώτερον
τετιμωρημένοι.
(2)
καὶ μὴ
παλαιὰς
ἀρετάς, εἴ τις
ἄρα καὶ
ἐγένετο, ἀκούοντες
ἐπικλασθῆτε,
ἃς χρὴ τοῖς
μὲν ἀδικουμένοις
ἐπικούρους
εἶναι, τοῖς δὲ
αἰσχρόν τι
δρῶσι διπλασίας
ζημίας, ὅτι
οὐκ ἐκ
προσηκόντων
ἁμαρτάνουσιν.
μηδὲ ὀλοφυρμῷ
καὶ οἴκτῳ
ὠφελείσθων,
πατέρων τε
τάφους τῶν
ὑμετέρων ἐπιβοώμενοι
καὶ τὴν
σφετέραν
ἐρημίαν. (3)
καὶ γὰρ
ἡμεῖς
ἀνταποφαίνομεν
πολλῷ
δεινότερα παθοῦσαν
τὴν ὑπὸ
τούτων
ἡλικίαν ἡμῶν
διεφθαρμένην,
ὧν πατέρες οἱ μὲν
πρὸς ὑμᾶς τὴν
Βοιωτίαν
ἄγοντες
ἀπέθανον ἐν
Κορωνείᾳ, οἱ δὲ
πρεσβῦται
λελειμμένοι καὶ
οἰκίαι
ἐρῆμοι πολλῷ
δικαιοτέραν
ὑμῶν ἱκετείαν
ποιοῦνται
τούσδε
τιμωρήσασθαι. (4)
οἴκτου τε
ἀξιώτεροι
τυγχάνειν οἱ
ἀπρεπές τι πάσχοντες
τῶν ἀνθρώπων,
οἱ δὲ δικαίως,
ὥσπερ οἵδε, τὰ
ἐναντία
ἐπίχαρτοι
εἶναι.* (5)
καὶ τὴν
νῦν ἐρημίαν
δι᾿ ἑαυτοὺς ἔχουσιν·
τοὺς γὰρ
ἀμείνους
ξυμμάχους
ἑκόντες
ἀπεώσαντο.
παρενόμησάν
τε οὐ
προπαθόντες
ὑφ᾿ ἡμῶν,
μίσει δὲ πλέον
ἢ δίκῃ
κρίναντες καὶ
οὐκ
ἀνταποδόντες νῦν
τὴν ἴσην
τιμωρίαν·
ἔννομα γὰρ
πείσονται καὶ
οὐχὶ ἐκ μάχης
χεῖρας προϊσχόμενοι,
ὥσπερ φασίν,
ἀλλ᾿ ἀπὸ
ξυμβάσεως ἐς
δίκην σφᾶς
αὐτοὺς
παραδόντες. (6)
ἀμύνατε
οὖν, ὦ
Λακεδαιμόνιοι,
καὶ τῷ τῶν
Ἑλλήνων νόμῳ
ὑπὸ τῶνδε
παραβαθέντι,
καὶ ἡμῖν
ἄνομα παθοῦσιν
ἀνταπόδοτε
χάριν δικαίαν ὧν
πρόθυμοι
γεγενήμεθα,
καὶ μὴ τοῖς
τῶνδε λόγοις
περιωσθῶμεν
ἐν ὑμῖν,
ποιήσατε δὲ
τοῖς Ἕλλησι
παράδειγμα οὐ
λόγων τοὺς
ἀγῶνας
προθήσοντες ἀλλ᾿
ἔργων, ὧν
ἀγαθῶν μὲν
ὄντων βραχεῖα
ἡ ἀπαγγελία
ἀρκεῖ,
ἁμαρτανομένων
δὲ λόγοι ἔπεσι
κοσμηθέντες
προκαλύμματα
γίγνονται. (7)
ἀλλ᾿ ἢν οἱ
ἡγεμόνες,
ὥσπερ νῦν
ὑμεῖς, κεφαλαιώσαντες
πρὸς τοὺς
ξύμπαντας
διαγνώμας ποιήσησθε,
ἧσσόν τις ἐπ᾿
ἀδίκοις
ἔργοις λόγους
καλοὺς ζητήσει.᾿ ------------------------ 3 καὶ οἰκίαι]
κατ' οἰκίας conj. Stahl (fort. ex
Valla) 4. "ἐπίχαρτοι
εἶναι] ὧν
τῷ ὀλέθρῳ
ὀφείλει
πάντας
ἀνθρώπους
ἐπιχαρῆναι." Σ.
6 ὧν πρόθυμοι
γεγενήμεθα Vallam non legisse
putat Ferl. p. 34. 7 St. in mg.: "Ita (Valla) vertit quasi legeretur ποιήσωνται." Vide adn. |
(67)
Atque haec nos, Lacedaemonii, &
vestra & nostra causa commemoravimus. vestra, quod vt qui condemnaturi hos estis, iuste sentiatis, & nos in
expetenda vltione tanto magis simus insontes. (2) Neque vero prisca istorum decora, siqua extiterunt,
audientes vos frangant : quae iniuriam quidem patientibus debent esse
praesidio, iis vero qui aliquid turpitudinis admiserunt, duplicare
supplicium : quoniam nulla rationabili causa peccaverunt. Neque lamentis
aliquid ac miseratione proficiant, implorantes patrum vestrorum sepulcra,
& suam solitudinem deplorantes. (3) Nam multo tristiora nos passam
ostendimus nostram iuuentutem, quae ab istis trucidata est : cuius
patres partim in Coronea, quum ad
vos Boeotiam ducerent, mortem oppetierunt, partim in senio filiis orbati, apud
desolatas domos longe iustioribus vos precibus obsecrant vt de istis
sumatis supplicium. (4)
Quia ex omnibus ii dignissimi sunt misericordia qui indignum aliquid passi
sunt : & econtrario, ii a quibus indignitas venit, digni sunt quorum
calamitatibus gaudeamus: quales hi sunt, (5) sua ipsorum nunc culpa deserti, qui
meliores socios libenter repudiauerunt, quique nihil a nobis laesi,
laeserunt, magis odio quam causa iudicantes. Adeo minores quam pro
merito nunc poenas dabunt. nam legitime punientur. Neque vero (vt aiunt)
manus in pugna protendentes, sed ex pacto sese in iudicium tradiderunt. (6) Quae quum ita sint, Lacedaemonii,
& legi quam isti praeuaricati sunt subuenite, & nobis qui passi sumus
iniqua, iustam gratiam reddite eorum quae gnauiter gessimus :
neque istorum verbis apud vos repulsam feramus. Edite Graecis exemplum, non verborum vos certamina sed factorum proponere : quae si bona fuerint, breui commemoratione contenta sunt : compti autem modulatique sermones peccatis
velamenta praetendunt. (7) Quod si illi penes quos arbitrium
est, vt nunc penes vos, contractis in summam
dubiis, cunctos semel interrogarent, minus captaret aliquis in turpibus
factis pulchros sermones. ------------------------ 1 quidem 2 eorum
V2 3 Coronia V 6
... uos sed rerum proponere certamina.
Res, si bonae fuerint (V om. proponere,
sed add. in mg.) || contentae
|| summas
|
|
(68) Τοιαῦτα
δὲ οἱ Θηβαῖοι
εἶπον. οἱ δὲ
Λακεδαιμόνιοι
δικασταὶ
νομίζοντες τὸ
ἐπερώτημα
σφίσιν ὀρθῶς
ἕξειν, εἴ τι ἐν
τῷ πολέμῳ ὑπ᾿
αὐτῶν ἀγαθὸν
πεπόνθασι,
διότι τόν τε
ἄλλον χρόνον
ἠξίουν δῆθεν
αὐτοὺς κατὰ
τὰς παλαιὰς
Παυσανίου
μετὰ τὸν Μῆδον
σπονδὰς
ἡσυχάζειν καὶ
ὅτε ὕστερον ἃ
πρὸ τοῦ
περιτειχίζεσθαι
προείχοντο
αὐτοῖς,
κοινοὺς εἶναι
κατ᾿ ἐκεῖνα,
ὡς οὐκ
ἐδέξαντο,
ἡγούμενοι τῇ
ἑαυτῶν δικαίᾳ
βουλήσει
ἔκσπονδοι ἤδη
ὑπ᾿ αὐτῶν
κακῶς πεπονθέναι,
αὖθις τὸ αὐτὸ
ἕνα ἕκαστον
παραγαγόντες
καὶ ἐρωτῶντες,
εἴ τι Λακεδαιμονίους
καὶ τοὺς
ξυμμάχους
ἀγαθὸν ἐν τῷ
πολέμῳ
δεδρακότες
εἰσίν, ὁπότε
μὴ φαῖεν,
ἀπάγοντες
ἀπέκτεινον
καὶ ἐξαίρετον
ἐποιήσαντο
οὐδένα. (2) διέφθειραν
δὲ Πλαταιῶν
μὲν αὐτῶν οὐκ
ἐλάσσους διακοσίων,
Ἀθηναίων δὲ
πέντε καὶ
εἴκοσιν, οἳ
ξυνεπολιορκοῦντο·
γυναῖκας δὲ
ἠνδραπόδισαν. (3)
τὴν δὲ
πόλιν
ἐνιαυτὸν μέν
τινα (Θηβαῖοι) Μεγαρέων
ἀνδράσι κατὰ
στάσιν
ἐκπεπτωκόσι
καὶ ὅσοι τὰ
σφέτερα
φρονοῦντες
Πλαταιῶν περιῆσαν
ἔδοσαν
ἐνοικεῖν·
ὕστερον δὲ
καθελόντες αὐτὴν
ἐς ἔδαφος
πᾶσαν ἐκ τῶν
θεμελίων
ᾠκοδόμησαν
πρὸς τῷ Ἡραίῳ
καταγώγιον
διακοσίων
ποδῶν πανταχῇ,
κύκλῳ
οἰκήματα ἔχον
κάτωθεν καὶ
ἄνωθεν, καὶ
ὀροφαῖς καὶ
θυρώμασι τοῖς
τῶν Πλαταιῶν
ἐχρήσαντο, καὶ
τοῖς ἄλλοις ἃ
ἦν ἐν τῷ
τείχει ἔπιπλα,
χαλκὸς καὶ
σίδηρος, κλίνας
κατασκευάσαντες
ἀνέθεσαν τῇ
Ἥρᾳ, καὶ νεὼν
ἑκατόμπεδον
λίθινον
ᾠκοδόμησαν
αὐτῇ. τὴν δὲ γῆν
δημοσιώσαντες
ἀπεμίσθωσαν
ἐπὶ δέκα ἔτη,
καὶ ἐνέμοντο
Θηβαῖοι. (4)
σχεδὸν δέ
τι καὶ τὸ
ξύμπαν περὶ
Πλαταιῶν οἱ
Λακεδαιμόνιοι
οὕτως
ἀποτετραμμένοι
ἐγένοντο Θηβαίων
ἕνεκα,
νομίζοντες ἐς
τὸν πόλεμον
αὐτοὺς ἄρτι
τότε
καθιστάμενον
ὠφελίμους
εἶναι. (5)
καὶ τὰ μὲν
κατὰ Πλάταιαν
ἔτει τρίτῳ
καὶ ἐνενηκοστῷ
ἐπειδὴ
Ἀθηναίων
ξύμμαχοι
ἐγένοντο
οὕτως ἐτελεύτησεν. |
(68)
Haec Thebani. Lacedaemonii tamen statuerunt suam sibi interrogationem recte
processuram, nunquid de ipsis belli tempore Plataeenses bene
meruissent : quoniam prope aequum censebant, illos ex vetustis Pausaniae
legibus reliquo tempore quieuisse, vsquedum oblata est conditio, vt in medio
essent, priusquam muro vallarentur : at vbi repudiata conditio est, tum
vero ob suam voluntatem aequam se iam nullo cum illis foedere teneri, deque
se male meruisse illos rati, rursus eodem modo productos singulos percontati
sunt nunquid eo bello de Lacedaemoniis sociisque bene meriti essent. Quum
nihil dicerent, illinc abductos interficiebant,
excepto nemine : (2) Plataeensium quidem non pauciores
ducentis : Atheniensium vero, qui vna obsessi fuerant, quinque &
viginti : foeminis in captivitatem abductis. (3) Vrbem autem Megarensibus, propter
seditionem domo profugis, & reliquis Plataeensibus qui secum senserant, Thebani incolendam
dederunt. Anno autem vertente demoliti illam ad solum a fundamentis totam,
prope Iunonis templum extruxerunt diuersorium, quoquouersus ducenum pedum,
circumdatum domiciliis supra infraque sumptis ad hoc laquearibus ac ianuis Plataeensium, aliisque quae ex aere
& ferro muros praetexuerant : atque id lectis constructis Iunoni
dedicauerunt : eidemque templum centum
pedum ex lapidibus aedificauerunt. Agrum publicatum, ad decem annos
locatum, coluere Thebani. (4) Non
nihil [autem] & propemodum omnino Lacedaemonii Thebanorum gratia sic
auersi a Plataeensibus fuere : existimantes, bello quod iam tum
excitatum erat, perutiles illos fore. (5) Hunc finem habuerunt quae
gesta sunt ad Plataeam, nonagesimotertio anno quam Plataeenses inierunt cum
Atheniensibus societatem. ------------------------ 1 interfecerunt
3
cum ipsis || ad hoc] ad hanc usum ||
centum pedum post lapidibus V2 4 non
om. V2 |
|
SIGNS &
ABBREVIATIONS: Boldface in the Latin text indicates that here Stephanus differs
from the Valla MSS (see the apparatus.
Usually V & V2 both have the reading there given. If either differs, the apparatus says so). <...> Diamond brackets
enclose anything by Valla that Stephanus omitted; I supply it from V,
V2.. [...] Square brackets enclose anything added by Stephanus (by
excising it you get the text of VV2). Italics are used by
Stephanus (& retained here) to show that Valla's words are not in the Greek. Underlined: places
where Valla plainly departs from the Greek, perhaps because he misunderstands
it, or he had a different Greek text, or in despair he is paraphrasing. (Sometimes the apparatus to the Greek will
sugesst what Greek he might have read.)
I also underline some phrases or clauses that Valla transposes, where
it seems at least possible that his exemplar had that order. Ferl. = Filippo Ferlauto, Il
testo di Tucidide e la traduzione latina di Lorenzo Valla (Palermo 1979)
Σ.: = scholiast or scholium ad loc. (taken
from Stephanus, Arnold, or Poppo; quoted if I suspect it might have
influenced Valla, or might point to the true Greek text). St. = Stephanus. V = Vat. lat. 1801,
scribe Iohannes Lamperti de Rodenberg. V2 = Vat. Chig. lat. J VIII
276, dated 1475, scribe Bernardus Petri de Basilea. Other MS sigla
are as in Jones-Powell or Alberti. The Greek text of Thucydides is a modification of that
given at "The Little Sailing" web site at http://www.mikrosapoplous.gr/en/texts1en.htm. |
|
FURTHER NOTES
3.53.3. loqui : Stephanus should not
have omitted Valla's loqui without
also omitting quam tacere. But probably Valla assumed (rightly I think)
that Thucydides' brachylogy here is too bold to be imitated.
3.59.2 πεῖσαι
τάδε:
προφερόμενοι. Valla, I think, would scarcely have written vt nobis haec allegantibus assentiamini
if his exemplar had not had something like πείσεσθαι [sc. ἡμῖν]
τάδε
προφερομένοις. This would both give
more point to τάδε and abolish the awkward asyndeton that
caused Steup to propose προφερόμενοί
θ'. Against it seem (A) the sudden unpleasant switch
from nominative (ἐπιβοώμενοι) to dative; (B) ὅρκους now governed by ἀμνημονεῖν (as in Valla) (the
word order of that is attractive, ὅρκους
put first
because it is the clause's theme; but this would be the only instance in Thuc.
of ἀμνημονέω + acc.); and (C) ἱκέται κ.τ.λ. now in need of a
connective, e.g. ἱκέται τε.
But
the received text seems unsound. Marchant
ad loc.: "μὴ ἀμνημονεῖν--Cobet pronounced
these words spurious: the only constr. they can fairly bear is with
προφερόμενοι
ὅρκους, but, as ἡμεῖς
is the subj. of the other infins., this is awkward. (ὤμοσαν
would require fut. or aor. infin.: order and the addition of τῶν
π. τάφων are against ἱκέται
γιγνόμεθα.)" Poppo: " Μὴ
ἀμνημονεῖν. 'Pro ὥστε τούτων
μὴ ἀμνημονεῖν, vel ὧν
ὑμᾶς
ἀμνημονεῖν οὐ
δεῖ ! ' AE. PORT. Sive ex προφερόμενοι
apta
sunt, sive ex αἰτούμεθα,
necesse
est significent: ut ne obliviscamini
eorum (iurum iurandorum). Sed in illa
consecutione verborum durius deest ὑμᾶς,
ex οἱ πατέρες
ὑμῶν repetendum."
3.59.2
(last sentence): Whatever
the original text, one discerns at least an exact antithesis, with 3 pairs of
opposites: "And though we remember that day when with them we did
the most billiant deeds, we are now liable in this day to suffer
the most terrible deeds". We
get exactly that if we use ἀναμιμνῃσκόμενοι and ἐπράξαμεν implied by Valla's
Latin, and the received text for the last clause: ἀναμιμνῃσκόμενοι
(Pk) ἐκείνης, ᾗ
τὰ λαμπρότατα
μετ᾿ αὐτῶν
ἐπράξαμεν,
νῦν ἐν τῇδε τὰ
δεινότατα
κινδυνεύομεν
παθεῖν.
The
trouble with the received text of the whole sentence is that it says lit.
"And we remind (you) of that day on which... today we are liable"
etc., as if the two days were the same day.
The same problem is in Valla as given by VV2: illum vobis in memoriam redigentes diem, quo cum patribus vestris
praeclarissima gessimus, hodiernum esse quo durissima quaeque pati periclitamur.
That seems to mean, 'reminding you that
that day, when with them we did the most brilliant deeds, is today when we are
liable to suffer the most terrible.' Stephanus's
version at least makes the two days different! -- ...quum hodierno durissima quaeque pati periclitemur, '...though today
we are in danger of suffering' etc. -- but is not convincing because it
obscures the antithesis.
3.61.1 nostra inertia is a very curious way
to translate
ἡ ἡμετέρα...
κακία. What Valla's exmplar had, and what Thuc.
wrote, it is hard to guess. It seems possible that κακία is an
interpolation. In Stephanus the longest
scholium, though otherwise accurate, has the lemma " ἵνα
μήτε ἡ ἡμετέρα]"; a briefer
scholium given by Poppo seems to have read: Ἡ
ἡμετέρα] ἡ
δοκοῦσα παρ'
αὐτοῖς κακία.
3.61.2. Ad quae custodienda, which Stephanus
italicizes as an addition, is Valla's explanation of ἐπειδὴ
προσηναγκάζοντο. He was perhaps
influenced by the scholium, which after all seems right (to me at least): ἐπειδὴ
προσηναγκάζοντο]
ἐμμένειν τοῖς
πατρίοις
ἔθεσι.
3.63.2 καὶ
τὸ μέγιστον ἀδεῶς
παρέχειν
βουλεύεσθαι ('and, most importantly, to
enable you to deliberate in security'): too free is Valla's "ad vestrae prorsus securitati consulendum", which
seems to mean, "and to provide further for your security".
3.64.4 ἃ δὲ
ἡ φύσις αἰεὶ
ἐβούλετο,
ἐξηλέγχθη ἐς
τὸ ἀληθές
= Nam ea demum
probata sunt niti veritate quae natura perpetuo voluit. The Latin means "for only (at last) those things have been shown to have a basis in
truth that Nature always wanted"; here Stephanus does correct him:
"at ea quae ingenium vestrum
semper expetebat, certo patefacta sunt."
3.66.2 reddidistis, qui cum
multitudine ingressi -- Valla thus makes the participle
modify "you" (Plataeans), whereas ἐσελθόντες refers of course to the
Thebans; also οὐ μετὰ
τοῦ πλήθους ὑμῶν means not "cum
multitudine" but, in effect, "tuo
plebe nolente". But he did this
because his exemplar read ἡμῶν. Ιn the rest it is harder to see what happened, but Valla seems betrayed by his copyists. If you restore "perpetrastis",
preserved only by V2, and punctuate
properly, you get this (I space this so as to make clearer what Latin
corresponds to what Greek):
οὓς
μὲν ἐν χερσὶν
ἀπεκτείνατε,
οὐχ ὁμοίως
ἀλγοῦμεν (κατὰ
νόμον γὰρ δή
τινα ἔπασχον),
οὓς
δὲ χεῖρας
προϊσχομένους
καὶ
ζωγρήσαντες
ὑποσχόμενοί
τε ἡμῖν
ὕστερον μὴ
κτενεῖν,
παρανόμως
διεφθείρατε.
πῶς
οὐ δεινὰ
εἴργασθε;
(3) καὶ
ταῦτα τρεῖς
ἀδικίας ἐν
ὀλίγῳ
πράξαντες,
τήν
τε λυθεῖσαν
ὁμολογίαν
καὶ
τῶν ἀνδρῶν τὸν
ὕστερον
θάνατον
καὶ
τὴν περὶ αὐτῶν
ἡμῖν μὴ
κτενεῖν
ψευσθεῖσαν
ὑπόσχεσιν, ἢν
τὰ ἐν τοῖς
ἀγροῖς ὑμῖν μὴ
ἀδικῶμεν,
ὅμως
φατὲ ἡμᾶς
παρανομῆσαι
καὶ αὐτοὶ
ἀξιοῦτε μὴ
ἀντιδοῦναι
δίκην.
Et quos quidem pugnantes occidistis, eos haud ita sane desideramus (nam
iure quodam id passi sunt);
at quos et viuos et manus protendentes cepistis,
quosque spopondistis nobis nequaquam vos interfecturos, eos inique interemistis.
Opus quidni
nefarium et immane
(3) et triplicem iniuriam perpetrastis, idque breue intra spatium? --
tum
soluendo pactionem,
tum viros postea occidendo,
tum illos non iri occisum, si nihil agros vestros laederemus, mendaciter
pollicendo.
Et tamen dicitis nos praeter ius egisse, & vos esse qui poenam detis
indignos.
That
redistributes Thucydides' main and subordinate constructions; but it more
completely represents all elements of the Greek than do V and Stephanus. Their
phrase nefarium, immane et ter iniquum
does not adequately represent τρεῖς
ἀδικίας ... πράξαντες, and does not adequately anticipate "tum... tum...
tum..." The text given by Stephanus
alone still further erodes it; for it makes "quosque....
interemistis" a subordinate clause, so that we are left with no main verb.
3.67.4 Valla is accurate except, perhaps, for the
clause "a quibus" etc.:
THUC.:
οἴκτου τε
ἀξιώτεροι
τυγχάνειν οἱ
ἀπρεπές τι πάσχοντες
τῶν ἀνθρώπων,
οἱ δὲ δικαίως,
ὥσπερ οἵδε, τὰ
ἐναντία
ἐπίχαρτοι
εἶναι: "And worthier of pity (are) those men who happen to
suffer something unbefitting; conversely, those who (suffer) justly, as these
(do), are to be rejoiced at (as they suffer)."
VALLA: Quia ex omnibus ii dignissimi sunt misericordia qui
indignum aliquid passi sunt : & econtrario, ii a quibus indignitas
venit, digni sunt quorum calamitatibus gaudeamus : quales hi sunt,
STEPHANUS
(in margin): Misericordia enim digniores sunt homines qui immerito aliquid
patiuntur : at qui merito (sicut isti) contra digniores sunt gaudio excipi.
id est, quorum malis alii gaudeant.
SCHOLIUM: ἐπίχαρτοι
εἶναι] ὧν τῷ
ὀλέθρῳ
ὀφείλει
πάντας
ἀνθρώπους
ἐπιχαρῆναι.
About
ἐπίχαρτοι some modern commentaries
say "sc. ἄξιοί
εἰσι"; but Thuc. perhaps saw it as a verbal adj. in
-τος (lit. "to be rejoiced at"). It's thus like a Latin gerundive, but Valla
couldn't use one because 'gaudeo' is intransitive. So like the scholiast he uses a relative
clause "quorum calamitatibus gaudeamus" (in whose disasters we should
rejoice). Stephanus' rendering (i.e. the
part of it in italics) isn't any better. Valla's "ex omnibus" is a
good way of rendering τῶν ἀνθρώπων (partitive gen. with οἱ δέ).
The
one thing one could perhaps scold in Valla is "a quibus indignitas
venit"; but it seems at least conceivable that Thuc. did actually mean
that. Perhaps τὰ
ἐναντία (which Stephanus just skips) is a
terribly compressed way of saying "those (who fare) the opposite
fate" -- that of inflicting, rather than receiving, the injustice.
3.67.7 Here the difficulties are well summarized by Arnold (whom Poppo ad
loc. quotes in full and without comment, after translating this into Latin):
'This sentence is a curious specimen of confusion.. Thucycides means to say, "If all persons
in authority were to punish criminals without letting themselves be misled by
sophistry and eloquence, in the manner that you will do now, if you sum up the
case in brief, and decide upon all these criminals together, then men will be
less tempted to trust to fair words as a screen for ill actions." But instead of this he makes the verb ποιήσεσθε agree with
ὑμεῖς, and puts κεφαλαιώσαντες
πρὸς τοὺς
ξύμπαντας just as if it were
the general principle recommended, instead of being merely an exemplification
of it in this particular case.'
But
to me it seems more likely that the text is corrupt:
THUC.:
ἀλλ᾿ ἢν οἱ
ἡγεμόνες,
ὥσπερ νῦν
ὑμεῖς,
κεφαλαιώσαντες
πρὸς τοὺς ξύμπαντας
| διαγνώμας ποιήσησθε,
ἧσσόν τις ἐπ᾿
ἀδίκοις
ἔργοις λόγους
καλοὺς
ζητήσει.
VALLA: Quod si illi penes quos
arbitrium est, vt nunc penes vos, contractis in summam dubiis, cunctos semel interrogarent, minus
captaret aliquis in turpibus factis pulchros sermones.
Stephanus p. 219 thinks that
Valla's exemplar had ποιήσωνται. That seems true (though Poppo denies it: Pars
I, vol. 1 p. 161; Pars II, vol. 1, p. 74), but that is not the only difference: interrogarent is not the right word,
and the received text also has no equivalent to dubiis and semel.
* * *
Karl Maurer,
Department of Classics, 215 Carpenter
Hall, The University of Dallas,
1845 East
Northgate Drive, Irving, TX 75062 (filokalos@aol.com)