LORENZO VALLA'S PREFACE
TO HIS TRANSLATION OF THUCYDIDES

|
Laurentii Vallensis e graeco in
Latinum translatio Thucydidis ad sa(n)ctissimum dominum n(ost)r(u)m
d(o)m(i)n(um) Nicolaum papam Quintum < proemium feliciter i n c i p i t >* 1. Quod Aeneas apud Virgilium, Nicolae Quinte summe Pontifex, id ego
nunc possum dicere et, quia carmen est, etiam decantare, "iuuat euasisse tot urbes Argolicas mediosque uiam tenuisse per
hostes''. Nam ex Argolicis urbibus
atque ex mediis hostibus euasisse mihi uideor, militia iam quam mihi
imperaueras perfunctus. Etenim
quemadmodum Romani olim imperatores, qualis Augustus, Antoninus, aliique
permulti (tua dignitas facit ut hac utar comparatione) Romae considentes ac
per sese urbana negocia procurantes bella praesertim peregrina ducibus
demandabant, ita tu, cum sacram** religionem, diuina atque humana iura,
pacem, amplitudinem, salutem Latini orbis per teipsum cures, mandasti cum+
aliis tum uero nobis, quasi tuis praefectis, tribunis, ducibus utriusque
linguae peritis, ut omnem quoad possemus Graeciam tuae ditioni subiiceremus,
id est, ut Graecos tibi libros in Latinum traduceremus. ---------------- *
add. V. **sacra V. + post cum
add. alia V |
Lorenzo Valla's translation from
Greek into Latin of Thucydides for our most holy lord Pope Nicholas V. The Preface. What Aeneas says in Virgil, Nicholas V, highest Pope, I can now say
and, since it is verse, even sing: 'What
joy to have escaped so many Greek cities, taking my path through the midst of
the enemy'.* For I seem to myself
to have escaped Greek cities and the midst of enemies, and to have performed
the soldiery that you commanded of me.
For just as once the Roman emperors such as Augustus, Antoninus, many
others (for your dignity invites this comparison!) presided at Rome and by
themselves handled the city's business, but in foreign wars relied on their
officers, so you, since by yourself you care for holy religion, divine and
human laws, and the peace, greatness, safety of the Latin world, have
commanded both others and me, who are, as it it were, your governors, officers,
generals -- men skilled in both languages -- to bring the Greek world into
submission to you; that is, that we translate Greek books into Latin. ---------------- *Aen.
3.282 f. (except that Vergil has not viam
but fugam) |
|
2. Propositum sane magnificum singulare et uere summo Pontifice
sapiente dignum. Nam quid utilius,
quid uberius, quid etiam magis necessarium librorum interpretatione? --
ut haec mihi mercatura quaedam
optimarum artium esse uideatur. Magnae
rei eam comparo <cum mercaturae comparo>.* Quid enim illa in rebus humanis
conducibilius, quae omnia ad uictum, ad cultum, ad praesidium, ad ornamentum,
ad delicias denique uitae pertinentia comportat? -- ut nihil usquam desit,
omnia ubique abundent, et quod in aureo saeculo fuisse fertur, sint cunctorum
quodammodo cuncta communia. Idem fit
in translatione linguarum. Sed tanto
praeclarius quanto potiora sunt bona mentis corporis** bonis. ---------------- *om. V2. **corporibus V2 |
A singular, magnificent undertaking,
worthy of a wise Pope! For what more
useful, more fruitful, more, indeed, necessary, thing is there than
translating books? To me it seems a
kind of commerce of the arts. When I
compare it with commerce I compare it with a great thing. For what in all human activities is more
useful than this, which brings us all that pertains to food, to clothing, to
defense, to adornment, and to the very joys of life? So that nothing is lacking, but all things
everywhere abound, and, as is said to have happened in the Golden Age, all
things are common to all people. In
the translating of languages, the same happens -- except that that is still
more glorious, insofar as the goods of the mind excel those of the body. |
|
3. Siquidem ex rebus quas ista transferendi negociatio nobis
apportat: animi aluntur, uestiuntur, roborantur, ornantur, delectantur ac
prope diuiniores efficiuntur. Nam quid
suauius, salubrius, amabilius et, ut uno complectar uerbo, melius quam libri
qui uel e Graeca uel ex Hebraea uel e Chaldaica Punicaue lingua in nostram
traducuntur, siue historicorum siue oratorum siue Poetarum* siue
philosophorum siue Medicorum* siue Theologorum*. Adeo nullum cum deo nos latini commertium** haberemus nisi testamentum uetus ex Hebraeo
et nouum e Graeco foret traductum.
Longiore opus esset oratione quam ut huic tempori conueniret ad omnes
interpretationis laudes ex(s)equendas.
---------------- *poetarum...
medicorum... theologorum V. **commercium
V |
Or at least, from what that
'commerce' of translating brings us, minds are nourished, clothed,
strengthened, adorned, delighted, and almost made more godlike. For what is sweeter, healthier, lovelier,
or, in a word, better, than the books we translate from Greek, or Hebrew, or
Chaldaic or Phoenecian, whether of historians or orators or poets or
philosophers or doctors or theologians?
If the Old Testament were not translated from Hebrew, the New
Testament from Greek, we Latins would have, even, no commerce with God. I have no space here to sing all the
praises that should be sung about translation. |
|
4. Sed ut, omissa aliarum linguarum mentione, ad superiorem militiae
comparationem redeam, <non minus tibi gloriosum est, Romane pontifex,
libros Graecos qui reliqui sunt>*
transferendos curare; quam aut** Asiam aut Macedoniam aut ceteram
Graeciam Romano adiicere imperio.
Verum enimuero quae mihi uel sorte optigit uel consulto data est
prouincia, ita dura ita aspera est ut uix una+ ex omnibus magis. Octo nanque ut scias mi Imperator -- si
forte nescis quae expugnanda mihi mandasti -- oppida in editissimis sita
sunt, ac saxeis montibus: quae neque
telis tormentisue laedi neque scalis ascendi neque uallo cingi: ac uix
cuniculis expugnari++ possint; neque
hoc uelim magis imbecillitati meae attribuas quam rei difficultati. Nam omnium confessione arduus est saxeusque
Thucydides, cum ceteris in locis tum uero in orationibus quibus octo eius
refercti [sic] sunt libri. ut
Ciceronis, quem Graecum suae aetatis homines appellabant, uerbis constat,
dicentis in Oratore: Ipsae illae contiones ita multas habent abditasque
sententias uix ut intelligantur. ---------------- *om. V2 pagina decurtata. **ut V2 +ulla
V ++ oppugnari V. |
But (skipping mention of
other languages) to return to my first analogy with soldiery, to you, Roman
Pope, this translating of Greek texts -- of those that survive -- brings no
less glory than did the addition of Asia or Macedonia or the rest of Greece
to the Roman empire. But the province
that fell to me, by lot or by 'senatus consultum', is so hard and harsh that
no other is more so. For these eight
towns --just so that you can know this, my Imperator; for perhaps you know
not what sort of towns you ordered me to take,* -- are situated in the loftiest
regions, in craggy mountains, and defy missiles, battering rams, ladders,
trenches, and the mines of sappers; and I would be glad if you attributed
this less to my weakness than to the difficulty of the place. For as everybody admits, Thucydides is
steep and rocky, especially in the speeches in which his 8 books abound. This is clear from what Cicero, whom men of
his time called 'the Greek', says in his Orator:
** 'Those speeches have many
over-subtle thoughts that can scarcely be understood'. ---------------- *By '8 towns' Valla means the 8 books of Thucydides. **Cic. Orator
9.30 |
|
5. At cur sumpsisti hoc opus? quidam inquiunt; ego uero non sumpsi
sed accepi, nihil minus quam mea
sponte sumpturus. At cur
accepisti? Nempe quod Imperatoris mei
detrectare imperia sanctissimi alioquin et sapientissimi uiri nefas esse
ducebam; et cum ille tantum mihi honoris habuisset (ita enim interpretabar)
ut prouinciam a nemine unquam bello temptatam mihi debellandam committeret,
immori satius ipsi operi <duxi>* quam aut contumaciter aut ignauiter
desistere. ---------------- *duxi om.
V |
'Why, then,' some say, 'did
you undertake this task?' I did not
undertake it; I accepted it. 'But why
did you accept it?' Obviously, because I thought it wrong to ignore the
commands of a most holy Imperator who is, moreover, a very wise man. And since he held me in such honor (for
this is how I interpreted this) that he assigned to me the subduing of a
province never attempted by anyone,
it seemed better to die in the attempt than, from arrogance or cowardice, to
give it up. |
|
6. Decepit me tamen una qua nitebar spes, Bessarion* Cardinalis
Nicenus; cuius ut opinor suasu transferendum tu mihi Thucydidem iniunxisti:
uir, ne ceteras eius laudes attingam, consensu eruditorum inter Graecos
latinissimus, inter Latinos graecissimus.
Is enim et** praecipue me et
potuisset adiuuare et uoluisset.
statim <enim>+ post demandatam hanc mihi prouinciam, abs te
Bononiam legatus est missus. Quo magis
desperationem uictoriae praesumebam quod meo mihi Marte agendum esset,
neminemque haberem qui aut posset aut uellet auxilio esse. Itaque quantum laboris exhauserim, aut
potius exanclauerim; quantum aerumnarum periculorumque pertulerim, uel hinc
aestima: quod si mihi ob hoc, quemadmodum erga multos fecisti, triumphum
decreueris, non tam ipso triumpho gauisurus sim quam laboris fine gaudeo. ---------------- *Bissarion V.
**qui pro et V. +enim om. V. |
Yet I was cheated in one
hope on which I did rely, the Nicaean Cardinal Bessarion, who I think persuaded
you to assign to me the translating of Thucydides; a man who is, among other
things, by consensus of learned men, the most Latin among the Greeks, the
most Greek among the Latins. He above all others both could and would gladly
have helped me. But after I was
assigned this province, suddenly he was sent by you as legate to Bononia! So all the more I despaired of victory,
because the thing had to be done by me alone, unaided, and I had no one who
either could or would be of any help. And how much labor I spent, or rather,
sweated and suffered, how many crises and dangers I endured, you can estimate
by this: that if you decreed me a triumph, as you have done for many others,
I would rejoice less at that triumph than at the end of my labor. |
|
7. Quotiens enim mihi uidebar in suffodiendis cuniculis uersari, aut
in profundis lapidicinis, aut in scrutandis auri uenis, intra uiscera montium
abditis, unde nec suspicere nec prospicere nec respicere possem, sine ullo
laboris mei <aut>* socio aut consocio.
Quare si his cuniculis oppida expugnaui, si lapides hos porphyreticos
excidi, si hoc aurum effodi ut spero, nimirum causa est cur fine laborum
meorum -- hoc est, effectu -- gaudeam. ---------------- *aut om.
V2 |
For how often I seemed to
myself to be engaged in tunnelling mines, or in deep quarries, or in
exploring veins of gold, hidden in the bowels of mountains, where I could not
see ahead, nor above me, nor behind me, without any helper or companion in
labor. So, if by these mines I captured
those towns, if I did cut out those precious stones, if I did dig out that
gold, as I hope I did, I have only too much cause to rejoice at the end --
that is, the result -- of my labors. |
|
8. Etenim Thucydides, ut iam de laudibus eius dicam, talis est inter
historicos Graecos quale <aut>* inter marmora porphyreticum aut inter
metalla aurum. Tanta in eo grauitas,
tanta uis, tanta sine ulla (ut sic dicam) scoria fides, quod est in historia
praecipuum, ut ista qui legunt; uero prorsus fuisse non du<bitent>;**
et scriptorem rebus agend<is non tantum interfuisse sed etiam
praefuisse>** prout interfuit
multis et praefuit; ut ex ipso quoque opere apparebit. Tamenetsi existimatus est serius uenisse
cum classe ad afferendam Amphipoli+ opem, et ob id iniuste ex(s)ilio
mulctatus, quo in ex(s)ilio hanc scripsit historiam, nec eam ut statuerat
absoluere potuit morte praeuentus. Hic
igitur sine controuersia atque Herodotus ita inter Graecos extitere principes
ut inter nos Salustius et Liuius; quod testatur tum Cicero: Alter
enim sine ullis salebris quasi sedatus amnis fluit, alter incitatior fertur,
et de bellicis rebus canit etiam quodammodo bellicus. Tum Quintilianus: Historiam multi scripsere praeclare. sed nemo dubitat longe duos ceteris
praeferendos; quorum diuersa uirtus laudem paene est parem consecuta. Densus et breuis et semper instans sibi
Thucydides; dulcis et candidus et fusus Herodotus. Ille concitatis, hic remissis affectibus;
melior ille contionibus, hic sermonibus; ille ui, hic uoluptate. ---------------- *aut om.
V. **desunt V2 pag. decurtata. + Antipoli (!) V |
For in fact Thucydides --
if now I may praise him -- is among
Greek historians what porphyry is among marbles or gold among other
metals. There is in him such weight,
such force and, so to speak, such a pure, drossless gold of accuracy that no
one can doubt that what is described, happened; and that the writer was not
only present at many events but was even in charge. As appears also in the work itself. He was judged to have come too late with
his fleet to relieve Amphipolis, and was for that sentenced unjustly to
exile; in which exile he wrote this history, and prevented by death, was not
able to finish it. Beyond dispute he
and Herodotus are the princes of Greek history, as among us Sallust and Livy
are. Cicero testifies to this:* 'The one flows, without roughness, like a
tranquil river; the other rushes headlong, and himself martial sings of
martial things'; and Quintilian:**
'Many have written history illustriously; but no one doubts that two
historians far excel the others, whose very different virtues get equal
praise. Thucydides, dense and laconic
and forever crowding himself; Herodotus sweet and clear and diffuse. The one
stirring, the other calming, the emotions; the one better in formal speeches,
the other in talk; the one (better) for his force, the other for his
delight.' ---------------- *Cic., Orator
12.39. **Quintilian Inst. X.1.73 |
|
9. Habes itaque, summe Pontifex, qualis sit graece Thucydides; quem
si a me traductum censebis eandem seruare dignitatem, omnis mei laboris
obliuiscar. Strenuus enim miles nihil
pluris facit quam a suo qui praestantissimus sit Imperatore laudari. Iam tuum meumque Thucydidem (hoc namque
tecum commune habebo, si opus meum probabis) agnoscas. |
There you see, highest
Pope, what Thucydides is like in Greek; and if you decide that in my
translation he keeps this same dignity, I shall be oblivious of my
labor. For a tired soldier values
nothing more than this, that he is worthy of praise from his Commander. And
your and my Thucydides (for if you approve my work, we shall have it in
common) may you now come to know. |
|
NOTE:
The apparatus records differences between V
= Vat. lat. 1801 and V2 = Vat. Chig. lat. J VIII
276.
(I record even trivial differences, in case a reader may wish to have
a sense of the difference between these two copies. The error of V in 8 'Antipoli' is typical of
that MS; V tends badly to distort proper names; and often the error cannot
possibly be Valla's.) Diamond brackets
<...> mean that either codex omits the word(s) in question. The numbered paragraphs are mine: V has no
paragraphs, and V2 makes a new paragraph only at 2 'Siquidem', 4 'Quo magis',
5 'Quotiens', 8 'Historiam multi' etc..
|
|
Karl Maurer,
Department of Classics, 215 Carpenter
Hall, The University of Dallas,
1845 East
Northgate Drive, Irving, TX 75062 (filokalos@aol.com)